THE two gentlemen left Rosings the next morning; and Mr. Collins having been in waiting near the lodges, to make them his parting obeisance, was able to bring home the pleasing intelligence of their appearing in very good health, and in as tolerable spirits as could be expected, after the melancholy scene so lately gone through at Rosings. To Rosings he then hastened to console Lady Catherine and her daughter; and on his return brought back, with great satisfaction, a message from her ladyship, importing that she felt herself so dull as to make her very desirous of having them all to dine with her.
那兩位先生第二天早上就離開了羅新斯;柯林斯先生在門房附近等著給他們送行,送行以后,他帶了一個好消息回家來,說是這兩位貴客雖然剛剛在羅新斯?jié)M懷離愁,身體卻很健康,精神也很飽滿。然后他又趕到羅新斯去安慰珈苔琳夫人母女;回家去的時候,他又得意非凡地把咖苔琳夫人的口信帶回來──說夫人覺得非常沉悶,極希望他們?nèi)胰ネ粔K吃飯。

Elizabeth could not see Lady Catherine without recollecting that, had she chosen it, she might by this time have been presented to her as her future niece; nor could she think, without a smile, of what her ladyship's indignation would have been. "What would she have said? -- how would she have behaved?" were questions with which she amused herself.
伊麗莎白看到咖苔琳夫人,就不禁想起:要是自己愿意跟達(dá)西要好,現(xiàn)在已經(jīng)成了夫人的沒有過門的侄媳婦了;而且她想到夫人那時將會怎樣氣憤,就不禁好笑。她不斷地想出這樣一些話來跟自己打趣:“她將會說些什么話呢?她將會有些什么舉動呢?”

Their first subject was the diminution of the Rosings party. -- "I assure you, I feel it exceedingly," said Lady Catherine; "I believe nobody feels the loss of friends so much as I do. But I am particularly attached to these young men; and know them to be so much attached to me! -- They were excessively sorry to go! But so they always are. The dear colonel rallied his spirits tolerably till just at last; but Darcy seemed to feel it most acutely, more I think than last year. His attachment to Rosings, certainly increases."
他們一開頭就談到羅新斯貴賓離開的問題??α辗蛉苏f:“告訴你,我真十分難受。我相信,誰也不會象我一樣,為親友的離別而傷心得這么厲害。我特別喜歡這兩個年輕人,我知道他們也非常喜歡我。他們臨去的時候真舍不得走。他們一向都是那樣。那位可愛的上校到最后才算打起了精神;達(dá)西看上去最難過,我看他比去年還要難受,他對羅新斯的感情真是一年比一年來得深?!?/div>

Mr. Collins had a compliment, and an allusion to throw in here, which were kindly smiled on by the mother and daughter.
說到這里,柯林斯先生插進(jìn)了一句恭維話,又舉了個例子,母女倆聽了,都粲然一笑。

Lady Catherine observed, after dinner, that Miss Bennet seemed out of spirits; and immediately accounting for it herself, by supposing that she did not like to go home again so soon, she added, "But if that is the case, you must write to your mother to beg that you may stay a little longer. Mrs. Collins will be very glad of your company, I am sure."
吃過中飯以后,咖苔琳夫人看到班納特小姐好象不大高興的樣子;她想,班小姐一定是不愿意馬上就回家去,于是說道:“你要是不愿意回去的話,就得寫封信給你媽媽,請求她讓你在這兒多待些時候。我相信柯林斯太太一定非常樂意跟你在一起的?!?/div>

"I am much obliged to your ladyship for your kind invitation," replied Elizabeth, "but it is not in my power to accept it. -- I must be in town next Saturday."
伊麗莎白回答道:“多謝你好心的挽留,可惜我不能領(lǐng)受盛情。我下星期六一定要進(jìn)城去。”

"Why, at that rate, you will have been here only six weeks. I expected you to stay two months. I told Mrs. Collins so before you came. There can be no occasion for your going so soon. Mrs. Bennet could certainly spare you for another fortnight."
“哎喲,這么說來,你在這兒只能住六個星期啦。我本來指望你待上兩個月的。你沒有來以前,我就這樣跟柯林斯太太說過。你用不著這么急于要走。班納特太太一定會讓你再待兩個星期的?!?/div>

"But my father cannot. -- He wrote last week to hurry my return."
“可是我爸爸不會讓我的。他上星期就寫信來催我回去。”

"Oh! your father of course may spare you, if your mother can. -- Daughters are never of so much consequence to a father. And if you will stay another month complete, it will be in my power to take one of you as far as London, for I am going there early in June, for a week; and as Dawson does not object to the Barouche box, there will be very good room for one of you -- and indeed, if the weather should happen to be cool, I should not object to taking you both, as you are neither of you large."
“噢,只要你媽媽讓你,爸爸自然會讓你的。做爸爸的決不會象媽媽一樣,把女兒當(dāng)做寶貝看待。我六月初要去倫敦待一個星期;要是你能再住滿一個月,我就可以把你們兩個人當(dāng)中順便帶一個人去,濤生既不反對駕四輪馬車,那自然可以寬寬敞敞地帶上你們一個;要是天氣涼快,我當(dāng)然不妨把你們倆個都帶去,好在你們個兒都不大?!?/div>

"You are all kindness, Madam; but I believe we must abide by our original plan."
“你真是太好心啦,太太;可惜我們要依照原來的計劃行事。”

猜你喜歡