The vicious propensities -- the want of principle, which he was careful to guard from the knowledge of his best friend, could not escape the observation of a young man of nearly the same age with himself, and who had opportunities of seeing him in unguarded moments, which Mr. Darcy could not have. Here again I shall give you pain -- to what degree you only can tell. But whatever may be the sentiments which Mr. Wickham has created, a suspicion of their nature shall not prevent me from unfolding his real character. It adds even another motive. My excellent father died about five years ago; and his attachment to Mr. Wickham was to the last so steady, that in his will he particularly recommended it to me to promote his advancement in the best manner that his profession might allow, and, if he took orders, desired that a valuable family living might be his as soon as it became vacant. There was also a legacy of one thousand pounds. His own father did not long survive mine, and within half a year from these events Mr. Wickham wrote to inform me that, having finally resolved against taking orders, he hoped I should not think it unreasonable for him to expect some more immediate pecuniary advantage, in lieu of the preferment by which he could not be benefited. He had some intention, he added, of studying the law, and I must be aware that the interest of one thousand pounds would be a very insufficient support therein. I rather wished than believed him to be sincere; but, at any rate, was perfectly ready to accede to his proposal. I knew that Mr. Wickham ought not to be a clergyman. The business was therefore soon settled. He resigned all claim to assistance in the church, were it possible that he could ever be in a situation to receive it, and accepted in return three thousand pounds. All connection between us seemed now dissolved. I thought too ill of him to invite him to Pemberley, or admit his society in town. In town, I believe, he chiefly lived, but his studying the law was a mere pretence, and being now free from all restraint, his life was a life of idleness and dissipation.
他為人放蕩不羈,惡習(xí)重重,他雖然十分小心地把這些惡習(xí)遮掩起來(lái),不讓他最好的朋友覺(jué)察,可是究竟逃不過(guò)一個(gè)和他年齡相仿佛的青年人的眼睛,他一個(gè)不提防 就給我瞧見(jiàn)了漏洞,機(jī)會(huì)多的是──當(dāng)然老達(dá)西先生決不會(huì)有這種機(jī)會(huì)。這里我不免又要引起你的痛苦了,痛苦到什么地步,只有你自己知道。不論韋翰先生已經(jīng)引 起了你何等樣的感情,我卻要懷疑到這些感情的本質(zhì),因而我也就不得不對(duì)你說(shuō)明他真正的品格。這里面甚至還難免別有用心。德高望重的先父大約去世于五年前, 他寵愛(ài)韋翰先生始終如一,連遺囑上也特別向我提到他,要我斟酌他的職業(yè)情況,極力提拔他,要是他受了圣職,俸祿優(yōu)厚的位置一有空缺,就讓他替補(bǔ)上去。另外 還給了他一千磅遺產(chǎn)。他自己的父親不久也去世了;這幾樁大事發(fā)生以后,不出半年工夫,韋翰先生就寫信跟我說(shuō),他已最后下定決心,不愿意去受圣職;他既然不 能獲得那個(gè)職位的俸祿,便希望我給他一些直接的經(jīng)濟(jì)利益,不要以為他這個(gè)要求不合理。他又說(shuō),他倒有意學(xué)法律,他叫我應(yīng)該明白,要他靠一千磅的利息去學(xué)法 律,當(dāng)然非常不夠。我與其說(shuō),相信他這些話靠得住,不如說(shuō),我但愿他這些話靠得住。不過(guò),我無(wú)論如何還是愿意答應(yīng)他的要求。我知道韋翰先生不適宜當(dāng)牧師。 因此這件事立刻就談妥條件,獲得解決:我們拿出三千磅給他,他不再要求我們幫助他獲得圣職,算是自動(dòng)放棄權(quán)利,即使將來(lái)他有資格擔(dān)任圣職,也不再提出請(qǐng) 求。從此我和他之間的一切關(guān)系,便好象一刀兩斷。我非??床黄鹚?,不再請(qǐng)他到彭伯里來(lái)玩,在城里也不和他來(lái)往。我相信他大半都住在城里,但是他所謂學(xué)法 律,只不過(guò)是一個(gè)借口罷了,現(xiàn)在他既然擺脫了一切羈絆,便整天過(guò)著浪蕩揮霍的生活。

For about three years I heard little of him; but on the decease of the incumbent of the living which had been designed for him, he applied to me again by letter for the presentation. His circumstances, he assured me, and I had no difficulty in believing it, were exceedingly bad. He had found the law a most unprofitable study, and was now absolutely resolved on beingordained, if I would present him to the living in question -- of which he trusted there could be little doubt, as he was well assured that I had no other person to provide for, and I could not have forgotten my revered father's intentions. You will hardly blame me for refusing to comply with this entreaty, or for resisting every repetition of it. His resentment was in proportion to the distress of his circumstances -- and he was doubtless as violent in his abuse of me to others, as in his reproaches to myself. After this period, every appearance of acquaintance was dropt. How he lived I know not. But last summer he was again most painfully obtruded on my notice.
我大約接連三年簡(jiǎn)直聽(tīng)不到他的消息,可是后來(lái)有個(gè)牧師逝世了,這份俸祿本來(lái)是可以由他接替的,于是他又寫信給我,要我薦舉他。他說(shuō)他境遇窘得不能再窘,這 一點(diǎn)我當(dāng)然不難相信。他又說(shuō)研究法律毫無(wú)出息,現(xiàn)在已下決心當(dāng)牧師,只要我肯薦舉他去接替這個(gè)位置就行了。他自以為我一定會(huì)推薦他,因?yàn)樗礈?zhǔn)我沒(méi)有別人 可以補(bǔ)缺,況且我也不能疏忽先父生前應(yīng)承他的一片好意。我沒(méi)有答應(yīng)他的要求,他再三請(qǐng)求,我依然拒絕,這你總不見(jiàn)得會(huì)責(zé)備我吧。他的境遇愈困苦,怨憤就愈 深。毫無(wú)問(wèn)題,他無(wú)論在我背后罵我,當(dāng)面罵我,都是一樣狠毒。從這個(gè)時(shí)期以后,連一點(diǎn)點(diǎn)面子賬的交情都完結(jié)了。我不知道他是怎樣生活的,可是說(shuō)來(lái)痛心之 至,去年夏天他又引起了我的注意。

I must now mention a circumstance which I would wish to forget myself, and which no obligation less than the present should induce me to unfold to any human being. Having said thus much, I feel no doubt of your secrecy. My sister, who is more than ten years my junior, was left to the guardianship of my mother's nephew, Colonel Fitzwilliam, and myself. About a year ago, she was taken from school, and an establishment formed for her in London; and last summer she went with the lady who presided over it, to Ramsgate; and thither also went Mr. Wickham, undoubtedly by design; for there proved to have been a prior acquaintance between him and Mrs. Younge, in whose character we were most unhappilydeceived; and by her connivance and aid he so far recommended himself to Georgiana, whose affectionate heart retained a strong impression of his kindness to her as a child, that she was persuaded to believe herself in love, and to consent to an elopement. She was then but fifteen, which must be her excuse; and after stating her imprudence, I am happy to add that I owed the knowledge of it to herself. I joined them unexpectedly a day or two before the intended elopement; and then Georgiana, unable to support the idea of grieving and offending a brother whom she almost looked up to as a father, acknowledged the whole to me. You may imagine what I felt and how I acted. Regard for my sister's credit and feelings prevented any public exposure, but I wrote to Mr. Wickham, who left the place immediately, and Mrs. Younge was of course removed from her charge. Mr. Wickham's chief object was unquestionably my sister's fortune, which is thirty thousand pounds; but I cannot help supposing that the hope of revenging himself on me was a strong inducement. His revenge would have been complete indeed.
我得在這里講一件我自己也不愿意記起的事。這件事我本來(lái)不愿意讓任何人知道,可是這一次卻非得說(shuō)一說(shuō)不可。說(shuō)到這里,我相信你一定能保守秘密。我妹妹比我小十多歲,由我母親的內(nèi)侄費(fèi)茨威廉上校和我做她的保護(hù)人。大約在一年以前,我們把她從學(xué)校里接回來(lái),把她安置在倫敦居??;去年夏天,她跟管家的那位楊吉太太到拉姆斯蓋特去了。韋翰先生跟著也趕到那邊去,顯然是別有用意,因?yàn)樗蜅罴缇驼J(rèn)識(shí),我們很不幸上了她的當(dāng),看錯(cuò)人了。仗著楊吉太太的縱容和幫忙,他向喬治安娜求愛(ài)??上讨伟材刃哪c太好,還牢牢記著小時(shí)候他對(duì)待她的親切,因此竟被他打動(dòng)了心,自以為愛(ài)上了他,答應(yīng)跟他私奔。她當(dāng)時(shí)才十五歲,我們當(dāng)然只能原諒她年幼無(wú)知。她雖然糊涂膽大,可是總算幸虧她親口把這件事情告訴了我。原來(lái)在他們私奔之前,我出乎意料地來(lái)到他們那里;喬治安娜一貫把我這樣一個(gè)哥哥當(dāng)作父親般看待,她不忍叫我傷心受氣,于是把這件事向我和盤托出。你可以想象得到,我當(dāng)時(shí)是怎樣的感觸,又采取了怎樣的行動(dòng)。為了顧全妹妹的名譽(yù)和情緒,我沒(méi)有把這件事公開(kāi)揭露出來(lái);可是我寫了封信給韋翰先生,叫他立刻離開(kāi)那個(gè)地方,楊吉太太當(dāng)然也給打發(fā)走了。毫無(wú)問(wèn)題,韋翰先生主要是看中了我妹妹的三千磅財(cái)產(chǎn),可是我也不禁想到,他也很想借這個(gè)機(jī)會(huì)大大地報(bào)復(fù)我一下。他差一點(diǎn)兒就報(bào)仇成了。

This, madam, is a faithful narrative of every event in which we have been concerned together; and if you do not absolutely reject it as false, you will, I hope, acquit me henceforth of cruelty towards Mr. Wickham. I know not in what manner, under what form of falsehood, he has imposed on you; but his success is not, perhaps, to be wondered at. Ignorant as you previously were of every thing concerning either, detection could not be in your power, and suspicion certainly not in your inclination. You may possibly wonder why all this was not told you last night. But I was not then master enough of myself to know what could or ought to be revealed. For the truth of every thing here related, I can appeal more particularly to the testimony of Colonel Fitzwilliam, who from our near relationship and constant intimacy, and still more as one of the executors of my father's will, has been unavoidably acquainted with every particular of these transactions. If your abhorrence of me should make my assertions valueless, you cannot be prevented by the same cause from confiding in my cousin; and that there may be the possibility of consulting him, I shall endeavour to find some opportunity of putting this letter in your hands in the course of the morning. I will only add, God bless you.
小姐,我在這里已經(jīng)把所有與我們有關(guān)的事,都老老實(shí)實(shí)地談過(guò)了;如果你并不完全認(rèn)為我撒謊,那么,我希望從今以后,你再也不要認(rèn)為我對(duì)韋翰先生殘酷無(wú)情。我不知道他是用什么樣的胡說(shuō),什么樣的手段來(lái)欺騙你的;不過(guò),你以前對(duì)于我們的事情一無(wú)所知,那么他騙取了你的信任,也許不足為奇。你既無(wú)從探聽(tīng),又不喜歡懷疑。你也許不明白為什么我昨天晚上不把這一切當(dāng)面告訴你??墒钱?dāng)時(shí)我自己也捉摸不住自己,不知道哪些話可以講,哪些話應(yīng)該講。這封信中所說(shuō)的一切,是真是假,我可以特別請(qǐng)你問(wèn)問(wèn)費(fèi)茨威廉上校,他是我們的近親,又是我們的至交,而且是先父遺囑執(zhí)行人之一,他對(duì)于其中的一切詳情自然都十分清楚,他可以來(lái)作證明。假使說(shuō),你因?yàn)閰拹何?,竟把我的話看得一文不值,你不妨把你的意?jiàn)說(shuō)給我的表弟聽(tīng);我所以要想盡辦法找機(jī)會(huì)把這封信一大早就交到你手里,就是為了讓你可以去和他商量一下。我要說(shuō)的話都說(shuō)完了,愿上帝祝福你。

FITZWILLIAM DARCY."
費(fèi)茨威廉·達(dá)西