ELIZABETH awoke the next morning to the same thoughts and meditations which had at length closed her eyes. She could not yet recover from the surprise of what had happened; it was impossible to think of any thing else, and, totally indisposed for employment, she resolved soon after breakfast to indulge herself in air and exercise. She was proceeding directly to her favourite walk, when the recollection of Mr. Darcy's sometimes coming there stopped her, and instead of entering the park, she turned up the lane which led her farther from the turnpike road. The park paling was still the boundary on one side, and she soon passed one of the gates into the ground.
伊麗莎白昨夜一直深思默想到合上眼睛為止,今天一大早醒來,心頭又涌起了這些深思默想。她仍然對那樁事感到詫異,無法想到別的事情上去;她根本無心做事,于是決定一吃過早飯就出去好好地透透空氣,散散步。她正想往那條心愛的走道上走走去,忽然想到達(dá)西先生有時(shí)候也上那兒來,于是便住了步。她沒有進(jìn)花園,卻走上那條小路,以便和那條有柵門的大路隔得遠(yuǎn)些。她仍舊沿著花園的圍柵走,不久便走過了一道園門。

After walking two or three times along that part of the lane, she wastempted, by the pleasantness of the morning, to stop at the gates and look into the park. The five weeks which she had now passed in Kent had made a great difference in the country, and every day was adding to the verdure of the early trees. She was on the point of continuing her walk, when she caught a glimpse of a gentleman within the sort of grove which edged the park; he was moving that way; and fearful of its being Mr. Darcy, she was directly retreating. But the person who advanced was now near enough to see her, and stepping forward with eagerness, pronounced her name. She had turned away, but on hearing herself called, though in a voice which proved it to be Mr. Darcy, she moved again towards the gate. He had by that time reached it also, and holding out a letter, which she instinctively took, said with a look of haughty composure, "I have been walking in the grove some time in the hope of meeting you. Will you do me the honour of reading that letter?" -- And then, with a slight bow, turned again into the plantation, and was soon out of sight.
她沿著這一段小路來回走了兩三遍,禁不住被那清晨的美景吸引得在園門前停住了,朝園里望望。她到肯特五個(gè)星期以來,鄉(xiāng)村里已經(jīng)有了很大的變化,早青的樹一天比一天綠了。她正要繼續(xù)走下去,忽然看到花園旁的小林子里有一個(gè)男人正朝這兒走來;她怕是達(dá)西先生,便立刻往回走。但是那人已經(jīng)走得很近,可以看得見她了;只見那人急急忙忙往前跑,一面還叫著她的名字。她本來已經(jīng)掉過頭來走開,一聽到有人叫她的名字,雖然明知是達(dá)西先生,也只得走回到園門邊來。達(dá)西這時(shí)候也已經(jīng)來到園門口,拿出一封信遞給她,她不由自主地收下了。他帶著一臉傲慢而從容的神氣說道:“我已經(jīng)在林子里踱了好一會兒,希望碰到你,請你賞個(gè)臉,看看這封信,好不好?”于是他微微鞠了一躬,重新踅進(jìn)草木叢中,立刻就不見了。

With no expectation of pleasure, but with the strongest curiosity, Elizabeth opened the letter, and, to her still increasing wonder, perceived an envelope containing two sheets of letter paper, written quite through, in a very close hand. -- The envelope itself was likewise full. -- Pursuing her way along the lane, she then began it. It was dated from Rosings, at eight o'clock in the morning, and was as follows: --
伊麗莎白拆開那封信;這是為了好奇,并不是希望從中獲得什么愉快。使她更驚奇的是,信封里裝著兩張信紙,以細(xì)致的筆跡寫得密密麻麻。信封上也寫滿了字。她一面沿著小路走,一面開始讀信。信是早上八點(diǎn)鐘在羅新斯寫的,內(nèi)容如下:

"Be not alarmed, Madam, on receiving this letter, by the apprehension of its containing any repetition of those sentiments, or renewal of those offers, which were last night so disgusting to you. I write without any intention of paining you, or humbling myself, by dwelling on wishes, which, for the happiness of both, cannot be too soon forgotten; and the effort which the formation and the perusal of this letter must occasion should have been spared, had not my character required it to be written and read. You must, therefore, pardon the freedom with which I demand your attention; your feelings, I know, will bestow it unwillingly, but I demand it of your justice.
小姐:接到這封信時(shí),請你不必害怕。既然昨天晚上向你訴情和求婚,結(jié)果只有使你極其厭惡,我自然不會又在這封信里舊事重提。我曾經(jīng)衷心地希望我們雙方會幸福,可是我不想在這封信里再提到這些,免得使你痛苦,使我自己受委屈。我所以要寫這封信,寫了又要?jiǎng)谀愕纳袢プx,這無非是拗不過自己的性格,否則便可以雙方省事,免得我寫你讀。因此你得原諒我那么冒昧地褻瀆你的精神,我知道你決不會愿意勞神的,可是我要求你心平氣和一些。

Two offences of a very different nature, and by no means of equal magnitude, you last night laid to my charge. The first mentioned was, that, regardless of the sentiments of either, I had detached Mr. Bingley from your sister; -- and the other, that I had, in defiance of various claims, in defiance of honour and humanity, ruined the immediate prosperity, and blasted the prospects of Mr. Wickham. -- Wilfully and wantonly to have thrown off the companion of my youth, the acknowledged favourite of my father, a young man who had scarcely any other dependence than on our patronage, and who had been brought up to expect its exertion, would be a depravity to which the separation of two young persons, whose affection could be the growth of only a few weeks, could bear no comparison. -- But from the severity of that blame which was last night so liberally bestowed, respecting each circumstance, I shall hope to be in future secured, when the following account of my actions and their motives has been read. -- If, in the explanation of them which is due to myself, I am under the necessity of relating feelings which may be offensive to your's, I can only say that I am sorry. -- The necessity must be obeyed -- and farther apology would be absurd. --
你昨夜曾把兩件性質(zhì)不同、輕重不等的罪名加在我頭上。你第一件指責(zé)我折散了彬格萊先生和令姐的好事,完全不顧他們倆之間如何情深意切,你第二件指責(zé)我不顧 體面,喪盡人道,蔑視別人的權(quán)益,毀壞了韋翰先生那指日可期的富貴,又破來了他美好的前途。我竟無情無義,拋棄了自己小時(shí)候的朋友,一致公認(rèn)的先父生前的 寵幸,一個(gè)無依無靠的青年,從小起就指望我們施恩──這方面的確是我的一種遺憾;至于那一對青年男女,他們不過只有幾星期的交情,就算我拆散了他們,也不 能同這件罪過相提并論。現(xiàn)在請?jiān)试S我把我自己的行為和動機(jī)一一剖白一下,希望你弄明白了其中的原委以后,將來可以不再象昨天晚上那樣對我嚴(yán)詞苛責(zé)。在解釋 這些必要的事情時(shí),如果我迫不得已,要述述我自己的情緒,因而使你情緒不快,我只得向你表示歉意。既是出于迫不得已,那么再道歉未免就嫌可笑了。