MORE than once did Elizabeth in her ramble within the Park, unexpectedly meet Mr. Darcy. -- She felt all the perverseness of the mischance that should bring him where no one else was brought; and to prevent its ever happening again, took care to inform him at first that it was a favourite haunt of hers. -- How it could occur a second time, therefore, was very odd! -- Yet it did, and even a third. It seemed like wilful ill-nature, or a voluntary penance, for on these occasions it was not merely a few formal enquiries and an awkward pause and then away, but he actually thought it necessary to turn back and walk with her. He never said a great deal, nor did she give herself the trouble of talking or of listening much; but it struck her in the course of their third rencontre that he was asking some odd unconnected questions -- about her pleasure in being at Hunsford, her love of solitary walks, and her opinion of Mr. and Mrs. Collins's happiness; and that in speaking of Rosings, and her not perfectly understanding the house, he seemed to expect that whenever she came into Kent again she would be staying there too. His words seemed to imply it. Could he have Colonel Fitzwilliam in his thoughts? She supposed, if he meant any thing, he must mean an allusion to what might arise in that quarter. It distressed her a little, and she was quite glad to find herself at the gate in the pales opposite the Parsonage.
伊麗莎白在花園里散步的時(shí)候,曾經(jīng)好多次出乎意料地碰見達(dá)西先生。別人不來的地方他偏偏會(huì)來,這真是不幸,她覺得好象是命運(yùn)在故意跟她鬧別扭。她第一次就對(duì)他說,她喜歡獨(dú)自一人到這地方來溜達(dá),當(dāng)時(shí)的用意就是不讓以后再有這種事情發(fā)生。如果會(huì)有第二次,那才叫怪呢。然而畢竟有了第二次,甚至還會(huì)有第三次,看上去他好象是故意跟她過不去,否則就是有心要來賠罪;因?yàn)檫@幾次他既不是跟她敷衍幾句就啞口無言,也不是稍隔一會(huì)兒就走開,而是當(dāng)真掉過頭來跟她一塊兒走走。他從來不多說話,她也懶得多講,懶得多聽;可是第三次見面的時(shí)候,他問她住在漢斯??旎畈豢旎睿瑔査秊槭裁聪矚g孤單單一個(gè)人散步,又問起她是不是覺得柯林斯夫婦很幸福。談起羅新斯,她說她對(duì)于那家人家不大了解,他倒好象希望她以后每逢有機(jī)會(huì)再到肯特來,也會(huì)去那兒小住一陣,從他的出言吐語里面聽得出他有這層意思。難道他在替費(fèi)茨威廉上校轉(zhuǎn)念頭嗎?她想,如果他當(dāng)真話里有音,那他一定暗示那個(gè)人對(duì)她有些動(dòng)心。她覺得有些痛苦,她在已經(jīng)走到牧師住宅對(duì)過的圍墻門口,因此又覺得很高興。

She was engaged one day, as she walked, in re-perusing Jane's last letter, and dwelling on some passages which proved that Jane had not written in spirits, when, instead of being again surprised by Mr. Darcy, she saw on looking up, that Colonel Fitzwilliam was meeting her. Putting away the letter immediately and forcing a smile, she said, "I did not know before that you ever walked this way."
有一天,她正在一面散步,一面重新讀著吉英上一次的來信,把吉英心灰意冷時(shí)所寫的那幾段仔細(xì)咀嚼著,這時(shí)候又讓人嚇了一跳,可是抬頭一看,只見這次并不是達(dá)西,而是費(fèi)茨威廉上校正在迎面走來。她立刻收起了那封信,勉強(qiáng)做出一副笑臉,說道:“沒想到你也會(huì)到這兒來?!?/div>

"I have been making the tour of the Park," he replied, "as I generally do every year, and intend to close it with a call at the Parsonage. Are you going much farther?"
費(fèi)茨威廉回答道:“我每年都是這樣,臨走以前總得要到花園里各處去兜一圈,最后上牧師家來拜望。你還要往前走嗎?”

"No, I should have turned in a moment."
“不,我馬上就要回去了?!?/div>

And accordingly she did turn, and they walked towards the Parsonage together.
于是她果真轉(zhuǎn)過身來,兩人一同朝著牧師住宅走去。

"Do you certainly leave Kent on Saturday?" said she.
“你真的星期六就要離開肯特嗎?”她問。

"Yes -- if Darcy does not put it off again. But I am at his disposal. He arranges the business just as he pleases."
“是的,只要達(dá)西不再拖延。不過我得聽他調(diào)遣。他辦起事來只是憑他自己高興?!?/div>

"And if not able to please himself in the arrangement, he has at least great pleasure in the power of choice. I do not know any body who seems more to enjoy the power of doing what he likes than Mr. Darcy."
“即使不能順著他自己的意思去擺布,至少也要順著他自己意思去選擇一下。我從來沒有看見過哪一個(gè)人,象達(dá)西先生這樣喜歡當(dāng)權(quán)作主,為所欲為。”

"He likes to have his own way very well," replied Colonel Fitzwilliam. "But so we all do. It is only that he has better means of having it than many others, because he is rich, and many others are poor. I speak feelingly. A younger son, you know, must be inured to self-denial and dependence."
“他太任性了,”費(fèi)茨威廉上?;卮鸬馈!翱墒俏覀?nèi)既绱?。只不過他比一般人有條件,可以那么做,因?yàn)樗绣X,一般人窮。我是說的真心話。你知道,一個(gè)小兒子可就不得不克制自己,仰仗別人?!?/div>

"In my opinion, the younger son of an Earl can know very little of either. Now, seriously, what have you ever known of self-denial and dependence? When have you been prevented by want of money from going wherever you chose, or procuring any thing you had a fancy for?"
“在我看來,一個(gè)伯爵的小兒子,對(duì)這兩件事簡(jiǎn)直就一點(diǎn)兒不懂。再說,我倒要問你一句正經(jīng)話,你又懂得什么叫做克制自己和仰仗別人呢?我有沒有哪一次因?yàn)闆]有錢,想去什么地方去不成,愛買一樣?xùn)|西買不成?”

"These are home questions -- and perhaps I cannot say that I have experienced many hardships of that nature. But in matters of greater weight, I may suffer from the want of money. Younger sons cannot marry where they like."
“你問得好,或許我在這方面也是不知艱苦。可是遇到重大問題,我可能就會(huì)因?yàn)闆]有錢而吃苦了。小兒子往往有了意中人而不能結(jié)婚?!?/div>

猜你喜歡