【讀書筆記】德波頓《哲學(xué)的慰藉》16
盡管古往今來被稱作哲學(xué)家的思想者千差萬別,還是有可能在相隔幾世紀(jì)之間找到一小群情貌略微相似的人,其共同點(diǎn)就是忠于“哲學(xué)”一詞希臘文的原義——“愛智慧”。他們的共同愛好,在于就人生痛苦的根源向我們說一些寬慰而切合實(shí)際的話;他們的共同精神就是不向世俗低頭,堅(jiān)持獨(dú)立思考。德波頓以其特有的英國式的筆調(diào)引領(lǐng)我們進(jìn)行了一次輕松的哲學(xué)之旅,典雅風(fēng)趣,幫助我們走近蘇格拉底、伊壁鳩魯、蒙田、尼采、叔本華等大師的精神世界,使我們發(fā)現(xiàn),人生的悲苦、困頓和欲望引起的煩惱在他們的智慧中都可以找到慰藉。
作者簡介:阿蘭·德波頓(Alain de Botton),英倫才子型作家,生于1969年,畢業(yè)于劍橋大學(xué),現(xiàn)住倫敦。著有小說《愛情筆記》(1993)、《愛上浪漫》(1994)、《親吻與述說》(1995)及散文作品《擁抱逝水年華》(1997)、《哲學(xué)的慰藉》(2000)、《旅行的藝術(shù)》(2002)、《身份的焦慮》(2004)、《幸福的建筑》(2007)、《工作頌歌》(2009)、《機(jī)場一周:希思羅日記》(2009)。他的作品已被譯成二十幾種文字。
(以上引自上海譯文出版《哲學(xué)的慰藉》中英對照本介紹)
第五章 對傷心的慰藉 Consolation for a Broken Heart
本章談到的是德國哲學(xué)家叔本華。叔 本華(Arthur Schopenhauer,1788-1860),1788年2月22日生。被稱為“悲觀主義哲學(xué)家”。他是黑格爾絕對唯心主義的反對者、新的“生命”哲 學(xué)的先驅(qū)者。對人間的苦難甚為敏感,因而他的人生觀帶有強(qiáng)烈的悲觀主義傾向。致力于哲學(xué)家柏拉圖和康德著作的研究、蔑視費(fèi)希特、謝林和黑格爾。他的一生并 不得志,在去世前幾年獲得聲譽(yù)以前,一直過著隱居生活。1860年9月21日病逝。(以上資料來自網(wǎng)絡(luò)百科)
?
1. There are fewer stories than there are people on earth; the plots repeated ceaselessly while the names and backdrops alter. "The essence of art is that its one case applies to thousands," knew Schopenhauer. In turn, there is consolation in realizing that our case is only one of the thousands.
世上故事比人少,同樣的情節(jié)不斷地重復(fù),只是人名和背景有所變化。此即叔本華所謂:“藝術(shù)的真諦就是以一概千千萬。”反過來,意識到我們的境遇只不過是千千萬之一,就足以感到慰藉。
Rabpag 筆記:
backdrop :n 背景幕布(掛在舞臺(tái)后部的彩布)【例】The important events provided the backdrop for his novel 一些重大事件為他的小說提供了背景。
consolation:n. 安慰, 令人安慰的事物【常用詞組】seek consolation in
?
2. But by reading a tragic tale of love, a rejected suitor raises himself above his own situation; he is no longer one man suffering alone, singly and confusedly, he is part of a vast body of human beings who have throughout time fallen in love with other humans in the agonizing drive to propagate the species.
讀了一則愛情故事之后,失戀的求愛者就會(huì)超越自己;他不再是在迷茫中踽踽獨(dú)行的受難者,而是龐大的人群中的一員。這些人自古以來就受繁衍后代的需要所驅(qū)使而愛上另外的人。
Rabpag 筆記:
suitor :n. 求婚者, 原告, 請?jiān)刚?br>
singly:adv. 一個(gè)一個(gè)地, 各自地, 分別地
agonize:vt. 使極度痛苦, 折磨 vi. 感到痛苦
propagate:vt.繁(增)殖;傳播,使普及 vi.繁(增)殖
3. We must, between periods of digging in the dark, endeavour always to transform our tears into knowledge.
我們在黑暗中掘地洞之余,一定要努力化眼淚為知識。
Rabpag 筆記:
endeavor:n. 努力, 盡力 vi. 努力, 盡力
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語翻譯
- 英文小說名著
- 2016年政府工作報(bào)告