ELIZABETH was sitting by herself the next morning, and writing to Jane, while Mrs. Collins and Maria were gone on business into the village, when she was startled by a ring at the door, the certain signal of a visitor. As she had heard no carriage, she thought it not unlikely to be Lady Catherine, and under that apprehension was putting away her half-finished letter that she might escape all impertinent questions, when the door opened, and to her very great surprise, Mr. Darcy, and Mr. Darcy only, entered the room.
第二天早晨,柯林斯太太和瑪麗亞到村里有事去了,伊麗莎白獨自坐在家里寫信給吉英,這時候,她突然嚇了一跳,因為門鈴響了起來,準是有客人來了。她并沒有聽到馬車聲,心想,可能是咖苔琳夫人來了,于是她就疑慮不安地把那封寫好一半的信放在一旁,免得她問些鹵莽的話。就在這當兒,門開了,她大吃一驚,萬萬想不到走進來的是達西先生,而且只有達西一個人。

He seemed astonished too on finding her alone, and apologised for his intrusion by letting her know that he had understood all the ladies to be within.
達西看見她單獨一人,也顯得很吃驚,連忙道歉說,他原以為太太小姐們?nèi)珱]有出去,所以才冒昧闖進來。

They then sat down, and when her enquiries after Rosings were made, seemed in danger of sinking into total silence. It was absolutely necessary, therefore, to think of something, and in this emergency recollecting when she had seen him last in Hertfordshire, and feeling curious to know what he would say on the subject of their hasty departure, she observed, "How very suddenly you all quitted Netherfield last November, Mr. Darcy! It must have been a most agreeable surprise to Mr. Bingley to see you all after him so soon; for, if I recollect right, he went but the day before. He and his sisters were well, I hope, when you left London."
他們倆坐了下來,她向他問了幾句關于羅新斯的情形以后,雙方便好象都無話可說,大有陷于僵局的危險。因此,非得想點兒什么說說不可;正當這緊張關頭,她想起了上次在哈福德郡跟他見面的情況,頓時便起了一陣好奇心,想要聽聽他對那次匆匆的離別究竟有些什么意見,于是她便說道:“去年十一月你們離開尼日斐花園多么突然呀,達西先生!彬格萊先生看見你們大家一下子都跟著他走,一定相當驚奇吧;我好象記得他比你們只早走一天。我想,當你離開倫敦的時候,他和他的姐妹們一定身體都很好吧?”

"Perfectly so -- I thank you."
“好極了,謝謝你?!?/div>

She found that she was to receive no other answer -- and, after a short pause, added, "I think I have understood that Mr. Bingley has not much idea of ever returning to Netherfield again?"
她發(fā)覺對方?jīng)]有別的話再回答她了,隔了一會兒便又說道:“我想,彬格萊先生大概不打算再回到尼日斐花園來了吧?”

"I have never heard him say so; but it is probable that he may spend very little of his time there in future. He has many friends, and he is at a time of life when friends and engagements are continually increasing."
“我從來沒有聽到他這么說過;不過,可能他不打算在那兒久住。他有很多朋友,象他這樣年齡的人,交際應酬當然一天比一天多?!?/div>

"If he means to be but little at Netherfield, it would be better for the neighbourhood that he should give up the place entirely, for then we might possibly get a settled family there. But perhaps Mr. Bingley did not take the house so much for the convenience of the neighbourhood as for his own, and we must expect him to keep or quit it on the same principle."
“如果他不打算在尼日斐花園久住,那么,為了街坊四鄰著想,他最好干脆退租,讓我們可以得到一個固定的鄰居,不過彬格萊先生租那幢房子,說不定只是為了他自己方便,并沒有顧念到鄰舍,我看他那幢房子無論是保留也好,退租也好,他的原則都是一樣。”

"I should not be surprised," said Darcy, "if he were to give it up, as soon as any eligible purchase offers."
達西先生說:“我料定他一旦買到了合適的房子,馬上會退租?!?/div>