In China, white people can be rented.
在中國(guó),白人是可以被“租用”的。

For a day, a weekend, a week, up to even a month or two, Chinese companies are willing to pay high prices for fair-faced foreigners to join them as fake employees or business partners.
有些中國(guó)公司會(huì)愿意高價(jià)請(qǐng)一些面相好的白人來(lái)冒充他們公司的雇員或者生意伙伴,根據(jù)需要“租期”可以是一天、一周甚至一兩個(gè)月。

Some call it a "Face Job."
這種情況就叫做“面子工程?!?/div>

And it is, essentially, all about the age-old Chinese concept of face. To have a few foreigners hanging around means a company has prestige, money and the increasingly crucial connections -- real or not -- to businesses abroad.
這是中國(guó)人一種由來(lái)已久的觀(guān)念觀(guān),一個(gè)公司里要是有外國(guó)人就意味著整個(gè)公司有威望、財(cái)力雄厚并且“或真或假”的有著外國(guó)商貿(mào)業(yè)務(wù)。

"Face, we say in China, is more important than life itself," said Zhang Haihua, author of "Think Like Chinese." "Because Western countries are so developed, people think they are more well off, so people think that if a company can hire foreigners, it must have a lot of money and have very important connections overseas. So when they really want to impress someone, they may roll out a foreigner. Or rent one."
“在中國(guó),面子比生活本生更重要,”《像中國(guó)人一樣思考》的作者Zhang Haihua說(shuō):“因?yàn)槲鞣絿?guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),人們認(rèn)為西方人更富裕,他們覺(jué)得如果一個(gè)公司請(qǐng)得起外國(guó)雇員的話(huà),那這個(gè)公司肯定很有錢(qián)并且與海外有著重要聯(lián)系。所以如果想給人家留下深刻的印象,他們就可能會(huì)請(qǐng)出外國(guó)人。沒(méi)有就干脆租一個(gè)?!?/div>

Last year, Jonathan Zatkin, an American actor who lives in Beijing, posed as the vice president of an Italian jewelry company that had, allegedly, been in a partnership with a Chinese jewelry chain for a decade.
去年,住在北京的美國(guó)演員Jonathan Zatkin曾經(jīng)就假扮過(guò)一家與中國(guó)某珠寶連鎖店有十幾年往來(lái)的生意伙伴某意大利珠寶公司的副總。

Zatkin was paid 2,000 yuan (about $300) to fly, along with a couple of Russian models, to a small city in the central province of Henan where he delivered a speech for the grand opening ceremony of a jewelry store there.
Zatkin陪一對(duì)俄國(guó)模特乘飛機(jī)到了河南省的一個(gè)小城市,并為那里的珠寶店開(kāi)幕儀式做了講話(huà)。這次工作讓Zatkin賺到了2000人民幣(約300美元)。

"I was up on stage with the mayor of the town, and I made a speech about how wonderful it was to work with the company for 10 years and how we were so proud of all of the work they had done for us in China," Zatkin said. ."
“我還和市長(zhǎng)站在同一個(gè)臺(tái)上講過(guò)話(huà),大談和這于這間共事了10年的公司合作有多棒,并為他們?cè)谥袊?guó)為我們所做的一切感到自豪?!盳atkin說(shuō)。

The requirements for these jobs are simple. 1. Be white. 2. Do not speak any Chinese. 3. Pretend like you just got off of an airplane yesterday.
而這種工作的要求也相當(dāng)簡(jiǎn)單。第一,是白人。第二,不說(shuō)中文。第三,假裝自己昨天才下飛機(jī)。

Those who go for such gigs tend to be unemployed actors or models, part-time English teachers or other expats looking to earn a few extra bucks. Often they are jobs at a second- or third-tier city, where the presence of pale-faced foreigners is needed to impress local officials.?
而通常會(huì)干這活的外國(guó)人通常是沒(méi)工作的演員或模特、兼職英語(yǔ)老師或者是其他想賺點(diǎn)外快的外國(guó)人。他們的工作范圍通常集中在二線(xiàn)或者三線(xiàn)城市,在這種城市中一個(gè)外表堂堂的外國(guó)人會(huì)給當(dāng)?shù)毓賳T留下比較好的印象。

Companies want a foreign face to go to meetings and conferences or to go to dinners and lunches and smile at the clients and shake people's hands.
這些公司“租用”這些外國(guó)人來(lái)參加各種會(huì)議、餐會(huì)、與客戶(hù)微笑、握手等。