【讀書(shū)筆記】德波頓-《哲學(xué)的慰藉》12
盡管古往今來(lái)被稱(chēng)作哲學(xué)家的思想者千差萬(wàn)別,還是有可能在相隔幾世紀(jì)之間找到一小群情貌略微相似的人,其共同點(diǎn)就是忠于“哲學(xué)”一詞希臘文的原義——“愛(ài)智慧”。他們的共同愛(ài)好,在于就人生痛苦的根源向我們說(shuō)一些寬慰而切合實(shí)際的話(huà);他們的共同精神就是不向世俗低頭,堅(jiān)持獨(dú)立思考。德波頓以其特有的英國(guó)式的筆調(diào)引領(lǐng)我們進(jìn)行了一次輕松的哲學(xué)之旅,典雅風(fēng)趣,幫助我們走近蘇格拉底、伊壁鳩魯、蒙田、尼采、叔本華等大師的精神世界,使我們發(fā)現(xiàn),人生的悲苦、困頓和欲望引起的煩惱在他們的智慧中都可以找到慰藉。
作者簡(jiǎn)介:阿蘭·德波頓(Alain de Botton),英倫才子型作家,生于1969年,畢業(yè)于劍橋大學(xué),現(xiàn)住倫敦。著有小說(shuō)《愛(ài)情筆記》(1993)、《愛(ài)上浪漫》(1994)、《親吻與述說(shuō)》(1995)及散文作品《擁抱逝水年華》(1997)、《哲學(xué)的慰藉》(2000)、《旅行的藝術(shù)》(2002)、《身份的焦慮》(2004)、《幸福的建筑》(2007)、《工作頌歌》(2009)、《機(jī)場(chǎng)一周:希思羅日記》(2009)。他的作品已被譯成二十幾種文字。
(以上引自上海譯文出版《哲學(xué)的慰藉》中英對(duì)照本介紹)
第四章 對(duì)缺陷的慰藉 Consolation for Inadequacy
本章談到的是法國(guó)思想家蒙田。蒙田(Michel·de·Montaigne , 1533-1592):他是啟蒙運(yùn)動(dòng)以前法國(guó)的一位知識(shí)權(quán)威和批評(píng)家,是一位人類(lèi)感情的冷峻的觀察家,亦是對(duì)各民族文化,特別是西方文化進(jìn)行冷靜研究的學(xué)者。從他的思想和感情來(lái)看,人們似乎可以把他看成是在他那個(gè)時(shí)代出現(xiàn)的一位現(xiàn)代人。他的散文主要是哲學(xué)隨筆,因其豐富的思想內(nèi)涵而聞名于世,被譽(yù)為“思想的寶庫(kù)”。(以上資料來(lái)自網(wǎng)絡(luò)百科)
?
1. The definition of normality proposed by and given society seems to capture only a fraction of what is in fact reasonable, unfairly condemning vast areas of experience to an alien status.
任何社會(huì)自己確定的關(guān)于正常的定義似乎都只有部分的合理性,總是不公平地排斥大片實(shí)踐的領(lǐng)域,視之為異端。
Rabpag 筆記:
normality:n. 常態(tài)=normalcy(美)
condemn:vt. 判刑, 責(zé)備, 譴責(zé);[法] 定罪, 判刑, 宣告有罪【常用詞組】 condemn sb to death
alien:n.外僑, 外國(guó)人, 外星人 adj.外國(guó)的, 陌生的, 相異的
?
2. The wisest man that ever was, when asked what he knew, replied that the one thing he did know was that he knew nothing.
問(wèn)彼何所知,答曰所知惟一事,即我無(wú)所知,是為古往今來(lái)上上智。
?
3.What one society judged to be strange, another might more sensibly welcome as normal. Other lands may return to us a sense of possibility stamped out by provincial arrogance; they encourage us to grow more acceptable to ourselves.
一個(gè)社會(huì)認(rèn)為奇怪的事物可能在另一個(gè)社會(huì)受到歡迎,認(rèn)為合理而正常。異國(guó)他鄉(xiāng)可能使我們恢復(fù)被本土狹隘的傲慢踏滅了的信心和希望;可能鼓勵(lì)我們變得讓自己更滿(mǎn)意。
Rabpag 筆記:
judge :n.法官;裁判員 v.斷定;裁決,評(píng)定;審判
sensibly:adv.容易感知地,明顯地, 明智地, 合理地。見(jiàn)sensible
stamp:n. 印, 郵票, 打印器, 戳子, 圖章, 印花稅票, 標(biāo)志, 特征, 類(lèi)型, 跺腳 vt. 蓋章于, 頓足, 貼上郵票, 銘刻, 搗碎, 撲滅;vi. 搗碎, 跺腳;[化] 壓印;[經(jīng)] 郵票, 印花【常用詞組】stamp sth out
provincial:adj.省的, 地方的, 偏狹的 n.鄉(xiāng)下人, 地方人民
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 英文小說(shuō)名著
- 考研英語(yǔ)二