THE day passed much as the day before had done. Mrs. Hurst and Miss Bingley had spent some hours of the morning with the invalid, who continued, though slowly, to mend; and in the evening Elizabeth joined their party in the drawing room. The loo table, however, did not appear. Mr. Darcy was writing, and Miss Bingley, seated near him, was watching the progress of his letter, and repeatedly calling off his attention by messages to his sister. Mr. Hurst and Mr. Bingley were at piquet, and Mrs. Hurst was observing their game.
這一天過得和前一天沒有多大的不同。赫斯脫太太和彬格萊小姐上午陪了病人幾個鐘頭,病人盡管好轉(zhuǎn)得很慢,卻在不斷地好轉(zhuǎn)。晚上,伊麗莎白跟她們一塊兒待在客廳里。不過這一回卻沒有看見有人打“祿牌”。達西先生在寫信,彬格萊小姐坐在他身旁看他寫,一再糾纏不清地要他代她附筆問候他的妹妹。赫斯脫先生和彬格萊先生在打“皮克牌”,赫斯脫太太在一旁看他們打。

Elizabeth took up some needlework, and was sufficiently amused in attending to what passed between Darcy and his companion. The perpetual commendations of the lady either on his hand-writing, or on the evenness of his lines, or on the length of his letter, with the perfect unconcern with which her praises were received, formed a curious dialogue, and was exactly in unison with her opinion of each.
伊麗莎白在做針線,一面留神地聽著達西跟彬格萊小姐談話。只聽得彬格萊小姐恭維話說個不停,不是說他的字寫得好,就是說他的字跡一行行很齊整,要不就是贊美他的信寫得仔細,可是對方卻完全是冷冰冰愛理不理。這兩個人你問我答,形成了一段奇妙的對白。照這樣看來,伊麗莎白的確沒有把他們倆看錯。?

"How delighted Miss Darcy will be to receive such a letter!"
“達西小姐收到了這樣的一封信,將會怎樣高興?。 ?/div>

He made no answer.
他沒有回答。

"You write uncommonly fast."
“你寫信寫得這樣快,真是少見?!?/div>

"You are mistaken. I write rather slowly."
“你這話可說得不對。我寫得相當慢?!?/div>

"How many letters you must have occasion to write in the course of the year! Letters of business too! How odious I should think them!"
“你一年里頭得寫多少封信啊。還得寫事務上的信,我看這是夠厭煩的吧!”

"It is fortunate, then, that they fall to my lot instead of to yours."
“這么說,這些信總算幸虧碰到了我,沒有碰到你?!?/div>

"Pray tell your sister that I long to see her."
“請你告訴令妹,我很想和她見見面。”

"I have already told her so once, by your desire."
“我已經(jīng)遵命告訴過她了。”

"I am afraid you do not like your pen. Let me mend it for you. I mend pens remarkably well."
“我怕你那支筆不大管用了吧。讓我來代你修理修理。修筆真是我的拿手好戲。”

"Thank you -- but I always mend my own."
“謝謝你的好意,我一向都是自己修理?!?/div>

"How can you contrive to write so even?"
“你怎么寫得那么整齊來著?”

He was silent.
他沒有作聲。