"愛搖滾,愛朋克,更愛Lady Gaga;愛芙蓉,愛鳳姐,更愛小月月;愛刺激,愛冒險,更愛宅著看耽美;愛虎虎,愛CC,更愛CC被調(diào)戲。"

以上這段話中,是否有你的影子呢?如果你中了大于三條的標簽,那么恭喜你,你絕對是重口味一族!如今這個年代,誰沒點重口味的愛好呢,大家說是吧^^

朋友聊天、網(wǎng)絡(luò)互動中常常能看見類似這樣的評論:“你太重口味了!”“絕對的重口味!”大家是否想過,這個如今紅的發(fā)紫的詞語“重口味”用英語該怎么說呢?今天咱們就來重口味的深度探討一下~

首先,字面來翻譯的話自然是strong taste/strong flavor,不過這個用來解釋菜品的味道還湊合,要用來表達網(wǎng)友們的引申義絕對是不給力的。

昨天,網(wǎng)上一位大蝦給出了一個給力翻譯:“我第一時間想到hardcore,電影里若講到重口味或有點變態(tài)的事情,會說hardcore shxx。這個詞表程度挺好用, 比如你很控某事或某人,是死忠支持者,可以說自己是hardcore fan:I'm a hardcore high-heel fan.

hardcore來翻譯“重口味”,合適嗎?這就需要我們好好的了解一下hardcore這個單詞的來源和本義。

hardcore: A branch of underground/indie music influenced by faster abrasive punk rock. Originating in the early 80’s as a variant of punk rock, hardcore evolved to a modern sound that can be compared to non commercial metal. The constant themes range from Straight Edge, to Politics, to Positive and Negative. ---- from Urban Dictionary

hardcore最初的意思是一種搖滾音樂,起源于80年代的英國,是朋克搖滾中最強硬、最極端的一個變種,屬于極端搖滾,大多歌曲節(jié)奏相當激烈、旋律簡單、速度極快。

以上我們可以看出,這是一種相當“重口味”的音樂,一般人玩不來……

除了朋克搖滾音樂,hardcore顯然還有其它的意思。

hardcore: very determined and completely unwilling to change your opinions or your behavior ---- from Macmillan

正如上面那位大蝦網(wǎng)友解釋的:“比如你很控某事或某人,是死忠支持者,可以說自己是hardcore fan.”hardcore的第二個意思就是來形容頑固、瘋狂、堅定的人,比如:

eg.Many hardcore players do not consider themselves hardcore.
許多游戲發(fā)燒友并不認為他們很發(fā)燒。

這里小編補充一句,和hardcore這個意思很相近的有一個英文單詞:die-hard,形容詞,指鐵桿粉絲:I'm a die-hard fan for Beckham. 我是小貝的鐵桿粉絲。

回到我們“重口味”的正題,有了上面兩個意思的鋪墊,是不是覺得hardcore來翻譯“重口味”有點靠譜了呢?更靠譜的在后頭:

Hardcore can act as a modifier for a word or phrase, making it more severe; intense, relentless.
eg1. This girl just spend a year train-hopping around the country surving only on dumpster-dived food and clothing. She was pretty damn hardcore. ---- from Urban Dictionary

hardcore的第三個意思就是用來修飾名詞,表示非常強烈的。上面的例句翻譯過來就是:“那女孩花了一年時間坐火車游遍了全國,就靠著撿垃圾食物和衣服而生存,相當?shù)闹乜谖??!?/p>

這樣意會一下,hardcore的意思可不就是咱們常說的重口味嘛!其實如果你??疵绖』蛴⑽碾娪?,就能經(jīng)常在他們的對話中聽到hardcore這個單詞,尤其是用來表示感嘆。這是歐美人口語中很給力的一個詞,很我們的“重口味”相當?shù)呐鋇^

翻譯也需要與時俱進,和文化相通。有些新詞、熱詞的翻譯光從字面琢磨是不夠的,而需要我們熟知中英雙語的文化,甚至能輕松的進行切換,這樣才是靈活、地道的翻譯。

背單詞,就去開心詞場

最后以小編的一些“私家珍藏”來結(jié)尾:一些“重口味”的網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯,希望對大家有幫助^^

憤青 young cynic
人肉搜索 flesh search
性感媽媽 yummy mummy
熟女 cougar(源自電影Cougar Club)
奉子成婚 shotgun marriage
上課開小差 zone out
時尚達人 fashion icon
腦殘體 leetspeak
團購 group buying
裸婚 naked wedding
山寨 copycat