【讀書筆記】E.B.懷特 - 《夏洛的網(wǎng)》05
內(nèi)容簡(jiǎn)介:
《夏洛的網(wǎng)》是美國(guó)作家E.B.懷特所著的三部被譽(yù)為“二十世紀(jì)讀者最多、最受愛戴的童話”之一。
在朱克曼家的谷倉(cāng)里,快樂地生活著一群動(dòng)物,其中小豬威爾伯和蜘蛛夏洛建立了最真摯的友誼。然而,一個(gè)最丑惡的消息打破了谷倉(cāng)的平靜:威爾伯未來的命運(yùn)競(jìng)是成為熏肉火腿。作為一只小豬,悲痛絕望的威爾伯似乎只能接受任人宰割的命運(yùn)了,然而,看似渺小的夏洛卻說:“我救你?!庇谑?,夏洛用自己的絲在豬欄上織出了被人類視為奇跡的網(wǎng)上文字,徹底逆轉(zhuǎn)了威爾伯的命運(yùn),終于讓它在集市的大賽中贏得特別獎(jiǎng),和一個(gè)安享天命的未來。但,這時(shí),蜘蛛夏洛的生命卻走到了盡頭……
作者簡(jiǎn)介:
E.B.懷特(1899-1985)生于紐約蒙特弗農(nóng),畢業(yè)于康奈爾大學(xué)。也許你對(duì)美國(guó)作家E.B. 懷特(E.B.White)感到陌生,也許你對(duì)《Charlotte's Web》(《夏洛的網(wǎng)》)不是很熟悉,但是一提起一部電影《精靈鼠小弟》,你馬上就知道了,這部電影就是根據(jù)E.B. 懷特(E.B.White)的書改編拍攝的。他還有一部童話叫《吹小號(hào)的天鵝》
№.1 -?And then, just as Wilbur was settling down for his morning nap, he heard again the thin voice that had addressed him the night before.?
【譯文】就在威伯準(zhǔn)備躺下來睡個(gè)早覺時(shí),他又聽到了昨夜曾呼喚過他的那個(gè)微弱聲音。
【小編評(píng)注】“just as Wilbur was settling down for his morning nap”作為插入語(yǔ)在本句中出現(xiàn),清楚地交代了威爾伯聽到聲響的時(shí)間點(diǎn)。
【短語(yǔ)筆記】address sb. - 稱呼某人(speak?or?write?to?using?a?particular?title?of?rank)
【例】I?didn't?know?he?was?addressing?me?until?he?repeated?my?name.(直到他又重復(fù)了我的名字,我才知道他是和我說話。)
№.2?-?She was about the size of a gumdrop. She had eight legs, and she was waving one of them at Wilbur in friendly greeting.?
【譯文】她有一粒樹膠糖丸那么大。她長(zhǎng)著八條腿,正揮舞著其中一條腿友好地對(duì)威伯致意。
【小編評(píng)注】大家會(huì)發(fā)現(xiàn),西方文學(xué)中十分強(qiáng)調(diào)人物個(gè)性的突出,西方文學(xué)中的人物往往個(gè)性鮮明,作家的筆觸也很生動(dòng)活潑,它通過一些外貌特征和描寫來展現(xiàn)人物的個(gè)性。比如法國(guó)文學(xué)家莫泊桑就是一個(gè)很典型的代表,讀過他作品的讀者都應(yīng)該知道,他來展現(xiàn)人物的個(gè)性就是通過外貌描寫,很典型——這是西方文學(xué)作品與中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)作品的差異。比較而言,中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)更注重精神面貌的描寫,可能我們讀完一個(gè)場(chǎng)景了都還不知道主人公穿什么,長(zhǎng)得怎樣,但我們卻一定了解這個(gè)人物的特點(diǎn),并且這個(gè)人物形象也會(huì)活生生地在讀者眼前浮現(xiàn)。
【短語(yǔ)筆記】?be?about the size of?- 約摸……般大小
【例】The?committee?laid?down?rule?about?the?size?of?tennis?court.(委員會(huì)對(duì)于網(wǎng)球場(chǎng)面積的大小作出了規(guī)定。)
№.3?-?Wilbur was merely suffering the doubts and fears that often go with finding a new friend. In good time he was to discover that he was mistaken about Charlotte. Underneath her rather bold and cruel exterior, she had a kind heart, and she was to prove loyal and true to the very end.?
【譯文】威伯像那些初交新朋友的人一樣,被猜疑和恐懼困繞著。但他很及時(shí)地發(fā)現(xiàn)自己誤解了夏洛。其實(shí),在她那可怕冷漠的外表下,有著一顆善良的心,并且,后來發(fā)生的事情證明,她對(duì)朋友是忠實(shí)而真誠(chéng)的,每一刻都是如此。
【小編評(píng)注】故事另外一個(gè)主人公“夏洛”終于出現(xiàn)了,通過這段描寫,這個(gè)“長(zhǎng)得有點(diǎn)丑”的蜘蛛已經(jīng)初步具備形象,但正如作者所說,她有著一顆善良的心。就像我們中國(guó)有句俗話叫做“人不可貌相”一樣——這句中國(guó)古語(yǔ)也是中高級(jí)口譯學(xué)習(xí)中翻譯的重點(diǎn)例句,通常譯作
“Appearances?are?often?deceptive.”
或是
“ Never?judge?a?look?by?its?cover.”
請(qǐng)朋友們舉一反三,借此機(jī)會(huì)擴(kuò)充自己的語(yǔ)句積累。
【短語(yǔ)筆記】in good time?- 及時(shí)地,?迅速地
【例】We?sent?the?letter?by?air?mail?in?order?that?it?might?reach?them?in?good?time?.(這封信我們航空寄去以便他們能及時(shí)收到。)
(本文由滬友 落落 獨(dú)家提供,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。)
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 英文小說名著
- 美國(guó)總統(tǒng)大選