進(jìn)入新世紀(jì),中國(guó)與世界的交流越來越頻繁,街頭巷尾的各種標(biāo)語、指示牌,甚至路邊小吃店的菜單都開始“與國(guó)際接軌”了,這時(shí)很多又囧又雷的Chinglish就出現(xiàn)啦……在本期的“學(xué)習(xí)方法大討論——如何防治Chinglish”中,滬友們就分享了自己見過的搞笑Chinglish,也為如何避免因Chinglish而產(chǎn)生交流障礙貢獻(xiàn)了各自的建議,一起來看看吧~

首先,大家都見過神馬好玩或者雷人的Chinglish呢——

1、XX路公交車翻譯成Route XX有沒有!! 博物館的出口居然標(biāo)export有沒有??!你是要出口文物啊?。?←這個(gè)貌似還是國(guó)家博物館OTZ……)各種菜單菜名更是風(fēng)中凌亂?。?!夫妻肺片翻作lung pieces of the couple有沒有!!(滬江ID:loriotte)

2、立馬想到了:“one car come, one car go, two cars pengpeng, the people die…” (滬江ID:吉見薰yoyo)

3、哈哈,geilivable。(滬江ID:elvalihui)

滬江小編:要說起五花八門的Chinglish,那可真是幾天幾夜也說不完啊~曾經(jīng)有網(wǎng)站票選了“十大爆笑中式英語”,“Good good study, day day up.”(好好學(xué)習(xí),天天向上),“How are you ? How old are you?”(怎么是你,怎么老是你?),“give you some color to see see”(給你點(diǎn)顏色瞧瞧)等等都榜上有名。當(dāng)然各種指示牌和菜單上的Chinglish就更不靠譜了,“slip carefully”(小心地滑),“l(fā)ung pieces of the couple”(夫妻肺片)神馬的,真是雷死人不償命啊……至于最近出現(xiàn)的“geilivable”(給力),“smilence”(笑而不語)等單詞,雖屬生造卻符合英語構(gòu)詞法,算是很有技術(shù)含量的Chinglish了~

但是,這么多Chinglish是腫么產(chǎn)生的呢——

根據(jù)一位德國(guó)學(xué)者Oliver Lutz Radtke(中文名紀(jì)韶融)在搜集大量實(shí)例的基礎(chǔ)上對(duì)Chinglish進(jìn)行的分析研究,Chinglish的產(chǎn)生有以下四種原因:

1) We don't care:

只要看上去是外語,就顯得與時(shí)俱進(jìn),不管它是什么意思,也不管準(zhǔn)確不準(zhǔn)確。說白了,就是拿英語來“裝逼”,而不是跟外國(guó)人交流的。

2) We don't know any better:

我們單位就是某某某英語最好,不讓他翻譯讓誰翻譯?反正他翻譯出來的東西水平最高,再說領(lǐng)導(dǎo)也看不懂。╮(╯_╰)╭

3) We want to do ourselves:

我們不會(huì)英語,我們還沒有字典嗎?我們的老祖宗長(zhǎng)城都可以建起來,還能被個(gè)把外國(guó)字難倒嗎?讓老外來幫忙,我們丟不起那人。(╯﹏╰)b

4) The might of online translation tools:

網(wǎng)上翻譯軟件的杰作。比如之前微博上一條轉(zhuǎn)發(fā)量過千的“經(jīng)典語錄”:“真正愛一個(gè)人,很多事情是會(huì)情不自禁的。 一個(gè)人愛不愛你,在不在意你,你是感覺得到的。True love a person, a lot of things is can't help. A man love not love you, in care you, you are feeling get. ”乃們笑了沒有?沒笑就是英語不過關(guān)哦!

這么多Chinglish,搞笑有趣是一方面,另一方面卻真的可能阻礙學(xué)習(xí)和交流。

那么,如何從根本上防治Chinglish,讓自己的英語地道起來呢?來聽聽滬友們的建議>>>