Having a ‘modest’ beer belly or muffin top can double the risk of dying from heart disease or strokes, say scientists.
科學(xué)家警告,有“啤酒肚”的人死于心臟病與中風(fēng)的危險(xiǎn)是平常人的兩倍。

A U.S. study of nearly 16,000 patients with coronary heart disease found that a layer of flab around the stomach can be as dangerous as smoking a packet of cigarettes a day or having very high cholesterol.
美國的一份健康報(bào)告對將近16000名冠心病患者進(jìn)行了研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn)肚子周圍一圈松松垮垮的贅肉的對健康造成的危害相當(dāng)于每天吸食一包煙或者有非常高的膽固醇水平。

The findings add to the evidence that heart problems and furred arteries are not just linked to how much fat people have - but also to the location of the fat.
發(fā)現(xiàn)同樣為心臟方面的疾病與動(dòng)脈血管之間的聯(lián)系,問題并不在于體重是多少,而是脂肪所在的位置。

Past studies have shown that ‘a(chǎn)pple-shaped’ women with fat around their waists are at greater risk than ‘pear-shaped’ women whose fat is on their hips.
之前的研究發(fā)現(xiàn),“蘋果型”身材的女性腹部所積累的脂肪所引發(fā)的健康風(fēng)險(xiǎn)要比那些“梨型”身材,也是有臀部肥大的女性大得多。

Researchers at the Mayo Clinic in Rochester, Minnesota, looked at data from 15,923 patients with coronary heart disease. They found that those with fat around their waists were twice as likely to die from the disease.
明尼蘇達(dá)州羅徹斯特市的研究者觀察了該市15923位冠心病患者,發(fā)現(xiàn)他們腰部的脂肪提高了的死于疾病的風(fēng)險(xiǎn)近兩倍。

Dr Francisco Lopez-Jimenez, said that fat around the waist was more metabolically active.
醫(yī)生弗朗西斯科·洛佩斯·希門尼斯說,腰部脂肪代謝更為活躍。

'It produces more chances in cholesterol, blood pressure and blood sugar,' he said. 'However, people who have fat mostly in other locations in the body, specifically the legs and buttocks, don't show this increased risk.'
“腰部脂肪會(huì)提高膽固醇的水平,提高血壓和血糖的含量”,他說,“不過那些在身體其他部位有大量脂肪的人,特別是在腿部和臀部,這并不會(huì)增加患病的風(fēng)險(xiǎn)?!?/div>

Doctors often assess a patient's risk of coronary artery disease by looking at their body mass index - a measure that takes into account someone's weight and height.
醫(yī)生通常會(huì)評估身體質(zhì)量以測量病人罹患換冠心病的風(fēng)險(xiǎn),這樣的一種測量方法需要參考病人的體重和身高。

However, the study authors say doctors should advise patients with heart disease with normal BMIs to shed weight if they have a large waist or high waist-to-hip ratio.
不過,這份醫(yī)學(xué)報(bào)告的作者稱,那些患有心臟病但身體質(zhì)量指數(shù)有在正常范圍之內(nèi)的病人,如果他們腰圍超標(biāo)或腰圍與臀圍比例失調(diào),醫(yī)生應(yīng)該盡量建議他們減肥減重。