Obesity is contagious - with people who have a higher number of fat friends or relatives at greater risk of becoming obese themselves, new research warns.
肥胖也可以傳染——研究發(fā)現(xiàn),擁有大量胖友或胖親的人更有可能發(fā)胖。

Researchers have found a number of ways that fat people could influence their pals' girth. It can be subliminal - where having overweight pals can make people see their weight as "normal" and eat accordingly until they're the same size.
研究人員已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了胖人們影響朋友腰圍的種種途徑。有些途徑是潛移默化的——胖友們會(huì)讓人們覺(jué)得自己的體重還算正常,吃了又吃直到和胖友們的身材一樣。

It can also be more direct, with obese people putting pressure on their slimmer friends to eat more and exercise less until they "achieve the same body size". And even being around larger pals can put you at risk of gaining weight yourself, as socializing with them is likely to revolve more around eating or watching TV and less about exercising.
有些途徑更為直接,胖子們會(huì)給苗條的朋友施加壓力,讓他們多吃少動(dòng)直到他們“和自己一樣重”。甚至僅僅呆在胖友身邊也會(huì)讓人發(fā)胖,因?yàn)楹退麄兇蚪坏赖臅r(shí)候往往圍繞吃飯、看電視之類(lèi)的活動(dòng),運(yùn)動(dòng)則少之又少。

Researchers from Arizona State University's School of Human Evolution and Social Change in the US, interviewed 101 women alongside 812 of their closest friends and relatives. By looking at the Body Mass Index of the women and their friends and relatives, they discovered that the fatter a woman's social circle, the more likely she was to be obese herself.
美國(guó)亞利桑那州立大學(xué)人類(lèi)進(jìn)化與社會(huì)變化學(xué)院的研究人員訪問(wèn)了101位女性,以及她們的812位好友和親朋。通過(guò)研究他們的體重指數(shù),研究人員發(fā)現(xiàn)女性的社交圈內(nèi)胖友越多,么該女性變胖的可能性就越大。

This was because "we learn about acceptable body size from family and friends" according to researchers, with friendships based on eating and engaging in little physical activity more likely to end in obesity.
研究人員表示原因在于“我們通過(guò)家庭和朋友來(lái)確定什么樣的身材可以接受”,而朋友多吃少動(dòng),(我們也)更容易發(fā)福。

Despite the results researchers found that most women viewed being fat as a source of shame. Asked whether they would rather be fat or have a range of socially stigmatized conditions, a quarter of women said they'd rather suffer from severe depression than be fat, while more than one in 10 said they'd rather be totally blind than obese.
盡管如此,研究人員發(fā)現(xiàn)大部分女性仍視肥胖為恥辱。當(dāng)被問(wèn)及寧愿變胖還是寧愿擁有其他不利于社交的污點(diǎn)時(shí),1/4的女性稱(chēng)自己寧愿深陷抑郁也不要肥胖,而超過(guò)1成者稱(chēng)自己寧愿變成瞎子也不要成為胖子。