學(xué)習(xí)英語的同學(xué)們注意了,本月由英美專家學(xué)者們合作出版的一份有關(guān)動物倫理的期刊開始發(fā)行,這份經(jīng)由美國伊利諾州大學(xué)和英國牛津大學(xué)動物倫理中心多年醞釀的產(chǎn)物在第一期就重拳出擊——簡單地說,假如你在描述動物時使用諸如“寵物(pet)”、“野生動物(wildlife、wild animals)”、“野獸(beast)”等詞匯,那么你就是歧視動物!……嘛,差不多就是這樣。

共同執(zhí)筆這篇社論的是牛津大學(xué)動物倫理中心的負(fù)責(zé)人、牧師兼神學(xué)教授Andrew Linzey和伊利諾大學(xué)的哲學(xué)教授Priscilla Cohn。文中列出了諸多有著歧視內(nèi)涵的詞匯,例如“寵物(pet)”——“盡管使用廣泛……顯然對動物和它們的人類護理者/照顧人(human carers)來說都是貶義的。而‘主人/擁有者(owner)’這一說法,盡管在法律條文上是正確的,但也讓人想起過去的時代:動物們被視為僅僅是財產(chǎn)、機器或物品,可以沒有道德約束地去‘使用(use)’?!?/p>

正是因此,社論呼吁人們注意自己的用詞和用語習(xí)慣,用更尊重動物的詞匯去描繪它們?!皩櫸铮╬et)”的合理用詞是“動物伴侶(companion animal)”,“主人/擁有者(owner)”的合理用詞是“人類護理者/照顧人(human carer)”,“野生動物(wild animals)”的合理用詞則可以是“自由生活的(free-living)”、“自在漫游的(free-roaming)”等等——因為“‘野生(wildness)’意味著不文明、無節(jié)制、原始和殘暴的存在,這顯然是應(yīng)當(dāng)避免的偏見?!?/p>

與此同時,諸如“狐貍般狡猾(sly as a fox)”、“吃相如豬(eat like a pig)”、“醉如臭鼬(drunk as a skunk)”等俗語對動物們來說也是不公平的,英語中的這些用法應(yīng)該被一點點去除。社論最后指出,“只有約束自己在探索動物以及自己和動物之間的道德關(guān)系時做到不偏不倚,我們才能真正清楚地思考?!?/p>