你們太吵啦!

As the world watched, the six children who made up the bride's troupe of bridesmaids and pageboys were the epitome of good behaviour and composure - for the most part at least.
在世界的注視下,組成新娘的金童玉女隊伍的六個小朋友表現(xiàn)得體沉著——至少是大多數(shù)小朋友。

The noise of millions clapping and cheering outside Buckingham Palace got too much for the new Duke of Cambridge's three-year-old goddaughter Grace Van Cutsem who covered her ears to escape the racket when she joined the happy couple on the balcony.
數(shù)百萬人在白金漢宮外鼓掌歡呼,這對新晉劍橋公爵三歲的教女格蕾絲來說實在是太吵,她在陽臺上跟這對幸福的小兩口站在一起的時候捂起了耳朵。

配角也搶鏡:好身材的妹妹

The day might have belonged to the new Duke and Duchess of Cambridge, but the supporting cast were almost as gripping, and none of them more so than the members of what is fast becoming Britain’s most famous and fascinating family.
這也許是屬于新晉劍橋公爵和公爵夫人的一天,但是配角們也很搶鏡,其中最引人注目的莫過于火速成為全英最知名的米德爾頓家了。

Pippa Middleton's slinky white cowl-neck dress showed off her slender figure, while the cap sleeves kept it youthful. The back of the dress was studded with tiny silk-covered buttons.
皮帕·米德爾頓隨身的白色圍領(lǐng)禮服把她苗條的身段襯托得非常美好。包肩袖又看上去很年輕。禮服的背面還鑲嵌了小小的絲質(zhì)紐扣。

Many women admired her dress, but an army of male fans were happily distracted by her shapely rear as the procession went up the aisle.
女人們羨慕她的禮服,不過男性粉絲們都很開心的被她走過過道時的美好背影吸引。

小貝勛章戴錯邊

He rarely puts a step wrong in the style stakes.
他很少在時尚方面出錯。

But despite looking groomed to perfection and dapper in his Ralph Lauren morning suit, David Beckham had a very small slip-up today at the Royal Wedding.
但是,盡管小貝身穿這身拉夫·勞倫的正式禮服顯得非常完美整潔,他在皇家婚禮上犯了個小小的錯誤。

The footballer arrived at Westminster Abbey this morning proudly wearing his OBE medal displayed - but unfortunately, David wore it on his right lapel.
這位球員在抵達威敏斯特教堂的時候很驕傲的把他的大英帝國勛章戴在了右邊。

Traditionally, the OBE medal is worn on the left side, and commentators during the coverage noted the faux pas during their telecasts.
就傳統(tǒng)來說,大英帝國勛章是要戴在左邊的,評論員們在報道的時候注意到了這個小小的失禮。

Either he noticed others inside the Abbey wearing their own medals on the left, or someone had a quiet word to him - but before the ceremony had even begun, David had switched it over to the other side.
隨后要么是他自己注意到了別人都戴在左邊,要么就是有人悄悄告訴他了,在儀式開始之前,大衛(wèi)把勛章?lián)Q到了左邊戴。

婚禮結(jié)束,神職人員也解脫

The relief of getting the wedding out of the way was etched not just on the faces of the people involved but also in the actions of one of the clergymen.
皇家婚禮的完成不只讓出席婚禮的客人們松了一口氣,一位神職人員也覺得終于輕松了。

Verger Ben Sheward decided that after the majority of the guests had gone he would do some acrobatics and cartwheeled down the aisle at Westminster Abbey.
Verger Ben Sheward決定等皇家客人們都走了之后就在威敏斯特教堂的過道上上演一場雜技和側(cè)手翻。

Preparing for the flip - Mid flip - Feet back on the ground
預(yù)備——翻——安全落地

公主們的帽子很稀奇

On a day of high fashion, Princesses Beatrice and Eugenie certainly didn’t let the side down with their choice of designers.
在這個時尚的盛會上,碧翠絲公主和尤珍妮公主在設(shè)計師的選擇上當(dāng)然沒有讓大家失望。

Treacy created some fabulous hats for the wedding, but Beatrice’s hat wasn’t one of them, because it stole attention away from her face.
特蕾西為婚禮打造了很多超贊的帽子,不過碧翠絲戴的這一頂不在其中,因為它太引人注目了,人們都注意不到碧翠絲的臉了。

Her younger sister, Eugenie, wore a cobalt-coloured creation by British designer Vivienne Westwood. A patriotic choice it may have been, but it did little to enhance Eugenie’s terrific curves.
她的小妹妹尤珍妮帶了一頂英國設(shè)計師薇薇恩·韋斯特伍德的深藍色帽子。這也許是個愛國的選擇,但是在提升尤珍妮曼妙的曲線方面沒起到什么作用。

Elton John 淚光閃閃

In an emotional interview three years ago, he described singing at Princess Diana's funeral as a 'surreal' experience he hoped never to have to repeat.
三年前在一次采訪中,他把出席戴妃的葬禮看做一次很不真實的經(jīng)歷,并說希望不要再有同樣的經(jīng)歷了。

So it is understandable that returning to Westminster Abbey today would be an emotional experience for Elton John.
于是對埃爾頓·約翰來說,來到威敏斯特教堂又是一次感傷的經(jīng)歷也就可以理解了。

After initially arriving at the event in high spirits, the singer appeared a little misty-eyed at one point in the ceremony.
起初他興奮地抵達了婚禮地點,隨后在婚禮進行中,這位歌手一度眼含悲傷。

最后這一條,其實不算是囧花絮,看著幾乎落淚的Elton John,想起他當(dāng)年那首Candle in the wind,小編也覺得心底涌上一點悲傷。不過,今日已不同往昔,讓我們祝凱特這位平民王妃和威廉王子真的能王子和公主從此過上幸??鞓返娜兆拥接肋h吧。