美國(guó)國(guó)務(wù)卿克林頓2010年三八國(guó)際婦女節(jié)講話
March 8th is International Women’s Day—a day to reflect on the progress the world has made in advancing women’s rights, and to recognize what work remains to be done.
三月八日是國(guó)際婦女節(jié)。在這個(gè)日子,我們回顧全世界在促進(jìn)婦女權(quán)利方面取得的進(jìn)展,并確定有待完成的工作。
This year marks an anniversary very close to my heart. Fifteen years ago, along with women and men from around the world I attended the United Nations Fourth World Conference on Women in Beijing. The message from that conference rang loudly and clearly, and still echoes across cultures and continents: Human rights are women’s rights, and women’s rights are human rights.
今年的三八國(guó)際婦女節(jié)是一個(gè)是我倍感親切的周年紀(jì)念日。15年前,我與來(lái)自全世界的男女代表一起出席了在北京召開(kāi)的聯(lián)合國(guó)第四屆世界婦女大會(huì)。那次會(huì)議發(fā)出了一個(gè)明確無(wú)誤的最強(qiáng)音,至今仍在各種文化中和各大洲發(fā)出回響:人權(quán)即是婦女的權(quán)利,婦女的權(quán)利即是人權(quán)。
One hundred and eighty-nine countries represented at Beijing adopted a Platform for Action that pledged to increase women’s access to education, healthcare, jobs, and credit, and to protect their right to live free from violence. We have made great progress, but there is a long way to go. Women are still the majority of the world’s poor, unhealthy, underfed, and uneducated. They rarely cause violent conflicts but too often bear their consequences. Women are absent from negotiations about peace and security to end those conflicts. Their voices simply are not being heard.
在北京出席會(huì)議的189個(gè)國(guó)家的代表通過(guò)了一項(xiàng)《行動(dòng)綱領(lǐng)》,保證要增加?jì)D女獲得教育、醫(yī)療、就業(yè)和信貸的機(jī)會(huì),并保護(hù)她們?cè)谏钪忻庠獗┝Φ臋?quán)利。我們已經(jīng)取得巨大的進(jìn)展,但仍然有很長(zhǎng)的路要走。在世界上的貧窮、患病、挨餓和未受過(guò)教育人群中,婦女仍然占大多數(shù)。她們中很少有人引起暴力沖突,但卻經(jīng)常承擔(dān)暴力沖突帶來(lái)的各種后果。在為結(jié)束這些沖突而舉行的有關(guān)和平與安全問(wèn)題的各種協(xié)商中,沒(méi)有婦女參加。沒(méi)有人聽(tīng)取她們的意見(jiàn)。
Today, the United States is making women a cornerstone of foreign policy because we think it’s the right thing to do, but we also believe it’s the smart thing to do as well. Investing in the potential of the world’s women and girls is one of the surest ways to achieve global economic progress, political stability, and greater prosperity for women — and men — the world over.
今天,美國(guó)正在把婦女工作作為外交政策的基石,因?yàn)槲覀冋J(rèn)為這是正確之舉,但我們同時(shí)也認(rèn)為這是智慧之舉。通過(guò)投資發(fā)揮世界女性的潛力是實(shí)現(xiàn)全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展、政治穩(wěn)定和全世界婦女及男性帶來(lái)更大繁榮的最有保障的方式之一。
So on this International Women’s Day, let us rededicate ourselves to advancing and protecting the rights of women and girls, and to join together to ensure that no one is left behind in the 21st century.
因此,值此國(guó)際婦女節(jié)之際,讓我們繼續(xù)獻(xiàn)身于促進(jìn)與保護(hù)婦女和女童的權(quán)利,團(tuán)結(jié)一致,以確保在21世紀(jì)沒(méi)有任何人掉隊(duì)。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)演講稿
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 雅思作文預(yù)測(cè)