Proclamation by President Obama for Earth Day 2010


美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬2010年地球日公告


In the fall of 1969, Wisconsin Senator Gaylord Nelson announced plans for a national “environmental teach-in” – one day, each year, of action and advocacy for the environment. His words rallied our Nation, and the first Earth Day, as it became known, saw millions come together to meet one of the greatest challenges of our times: caring for our planet. What Senator Nelson and the other organizers believed then, and what we still believe today, is that our environment is a blessing we share. Our future is inextricably bound to our planet’s future, and we must be good stewards of our home as well as one another.


1969年秋天,威斯康星州聯(lián)邦參議員蓋洛德?尼爾森(Gaylord Nelson)宣布發(fā)起全國(guó) “環(huán)境宣教”的計(jì)劃——要求每年有一天集中倡導(dǎo)并開展環(huán)境保護(hù)的活動(dòng)。他發(fā)出的呼聲動(dòng)員了我們整個(gè)國(guó)家,在第一個(gè)后來被稱為地球日的那一天,數(shù)百萬民眾齊心協(xié)力應(yīng)對(duì)我們這個(gè)時(shí)代面臨的最大挑戰(zhàn)之一:關(guān)心我們的地球。當(dāng)年尼爾森參議員和其他組織者相信,我們的環(huán)境是我們共同獲得的恩賜。我們今天依然相信這一點(diǎn)。我們的未來與我們地球的未來休戚相關(guān),不可分割。我們必須善待我們的家園,如同人人和睦相處。


On the 40th anniversary of Earth Day, we come together to reaffirm those beliefs. We have come far in these past four decades. One year before the first Earth Day, our Nation watched in horror as the polluted and debris-choked Cuyahoga River in Cleveland, Ohio, caught fire. In response, a generation of Americans stepped forward to demand progress. What Americans achieved in the decades that followed has made our children healthier, our water and air cleaner, and our planet more livable.


在此紀(jì)念地球日40周年之際,我們?cè)俅喂餐厣赀@些信念。40年來我們歷經(jīng)滄海。在第一個(gè)地球日的前一年,我們的國(guó)家驚恐地看到俄亥俄州克里夫蘭市(Cleveland,Ohio)污染嚴(yán)重、垃圾充斥的凱霍加河(Cuyahoga River)燃起大火。針對(duì)這種情況,那一代美國(guó)人挺身而出,要求改善當(dāng)時(shí)的狀況。美國(guó)人在其后數(shù)十年中取得的進(jìn)步使我們的孩子更加健康,我們的水和空氣更加清潔,我們的家園更適于居住。


We passed the Clean Air and Clean Water Acts, established the Environmental Protection Agency, and safeguarded treasured American landscapes. Americans across our country have witnessed the impact of these measures, including the people of Cleveland, where the Cuyahoga River is cleaner than it has been in a century.


我們通過了清潔空氣和清潔水的法案,設(shè)立了環(huán)境保護(hù)署(Environmental Protection Agency),保護(hù)了美國(guó)備受珍惜的美好江山。全美國(guó)人民都看到了這些措施帶來的成果,其中也包括克里夫蘭的民眾。凱霍加河更為清澈,一個(gè)世紀(jì)前的情況無法與之同日而語。


We continue to build on this progress today. My Administration has invested in clean energy and clean water infrastructure across the country. We are also committed to passing comprehensive energy and climate legislation that will create jobs, reduce our dependence on foreign oil, and cut carbon pollution.


今天,我們正再接再厲。本屆政府為全國(guó)各地的清潔能源和清潔用水的基礎(chǔ)設(shè)施進(jìn)行了投資。我們還承諾通過全面的能源與氣候問題立法,創(chuàng)造工作機(jī)會(huì),降低我國(guó)對(duì)外來石油的依賴性,同時(shí)減少碳污染。


We have more work to do, however, and change will not come from Washington alone. The achievements of the past were possible because ordinary Americans demanded them, and meeting today’s environmental challenges will require a new generation to carry on Earth Day’s cause. From weatherizing our homes to planting trees in our communities, there are countless ways for every American, young and old, to get involved. I encourage all Americans to visit EarthDay for information and resources to get started.


但我們依然任重而道遠(yuǎn),變革將不僅僅來自華盛頓。過去的成就之所以成為可能,是因?yàn)榉厦绹?guó)普通百姓的要求。應(yīng)對(duì)今天的環(huán)境挑戰(zhàn)將要求新的一代繼承地球日的事業(yè)。從改善我們住房的性能到為我們的社區(qū)植樹,每一個(gè)美國(guó)人,不分老幼,都可以通過無數(shù)方式參與其事。我希望所有的美國(guó)人都訪問EarthDay網(wǎng)站,為自己開始參與這項(xiàng)事業(yè)了解有關(guān)的信息和資源。


The 40th anniversary of Earth Day is an opportunity for us to reflect on the legacy we have inherited from previous generations, and the legacy that we will bestow upon generations to come. Their future depends on the action we take now, and we must not fail them. Forty years from today, when our children and grandchildren look back on what we did at this moment, let them say that we, too, met the challenges of our time and passed on a cleaner, healthier planet.


地球日40周年為我們提供了一個(gè)機(jī)會(huì),回顧我們從前輩那里繼承的遺產(chǎn),同時(shí)也想一想我們將為后代子孫留下什么。他們的未來取決于我們現(xiàn)在采取的行動(dòng),我們絕不能辜負(fù)他們。從今天開始,40年以后,當(dāng)我們的子孫在回顧我們現(xiàn)在的作為之時(shí),讓他們說,我們也成功應(yīng)對(duì)了我們這個(gè)時(shí)代的挑戰(zhàn),留下了一個(gè)更清潔、更健康的地球。


NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim April 22, 2010, as Earth Day. I encourage all Americans to participate in programs and activities that will protect our environment and contribute to a healthy, sustainable future.


為此,我,美利堅(jiān)合眾國(guó)總統(tǒng)巴拉克?奧巴馬,以美國(guó)憲法和法律賦予我的權(quán)力,特此宣布2010年4月22日為地球日。我希望所有的美國(guó)人都參加保護(hù)我們環(huán)境的項(xiàng)目和活動(dòng),為建設(shè)一個(gè)健康的、可持續(xù)的未來貢獻(xiàn)力量。


IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twenty-first day of April, in the year of our Lord two thousand ten, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-fourth.


我謹(jǐn)于公元2010年,即美利堅(jiān)合眾國(guó)獨(dú)立第234年之4月21日,親筆在此簽名為證。


BARACK OBAMA


巴拉克?奧巴馬