駐聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦大使在國(guó)慶60周年招待會(huì)的致辭
在中華人民共和國(guó)建國(guó)60周年國(guó)慶招待會(huì)上的致辭
中華人民共和國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦辦事處和瑞士其他國(guó)際組織大使、代表 李保東
Speech by H.E. Ambassador LI Baodong at the Reception Marking the 60th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China
各位來(lái)賓、朋友們,
女士們、先生們:
Distinguished Guests and Friends,
Ladies and Gentlemen,
首先,熱烈歡迎并感謝各位出席中華人民共和國(guó)建國(guó)60周年國(guó)慶招待會(huì)。
Welcome to our national day celebration. First of all, I wish to take this opportunity to express my sincere thanks to you for your presence.
建國(guó)60年,特別是改革開放30年以來(lái),中國(guó)發(fā)生了翻天覆地的變化,政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等各領(lǐng)域取得了巨大成就。中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)、快速發(fā)展,綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),人民生活水平顯著改善,國(guó)際地位日益提高。60年來(lái),中國(guó)從一個(gè)貧窮的國(guó)家發(fā)展成為世界第三大經(jīng)濟(jì)體。中華民族巍然屹立在世界東方。
This year marks the 60th Anniversary of the founding of the People's Republic of China. Over the past 60 years, particularly, since the adoption of the reform and opening-up policy in 1978, great changes have been taking place in China. Remarkable achievements have been made in the political, economic, social and cultural fields. China has succeeded in obtaining a sustained and rapid economic growth, marked increase in the overall national strength, steady improvement of the living standards and constant betterment of its international standing. In the past 60 years, New China has gone from having poor economic foundation to being the world's third-largest economy. The Chinese nation is now standing firm in the East.
同時(shí),中國(guó)仍是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值仍排在世界100位之后。城鄉(xiāng)、區(qū)域、經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展不平衡,面臨的困難還很多,改革發(fā)展任重道遠(yuǎn)。
Meanwhile, China remains the biggest developing country in the world. China still lags behind more than 100 countries in terms of per capita GDP. Given the disparity between the urban, rural areas and among different regions as well as the imbalances in economic and social development, China still faces many difficulties. The task of reform and development is arduous and the road ahead is long.
女士們,先生們,
Ladies and Gentlemen,
60年來(lái),新中國(guó)外交經(jīng)受住國(guó)際風(fēng)云變幻的嚴(yán)峻考驗(yàn),取得舉世矚目的成就。中國(guó)同世界各國(guó)的友好合作全面發(fā)展,建交國(guó)已由新中國(guó)成立初期的18個(gè)增加到現(xiàn)在的171個(gè)。中國(guó)積極參與多邊外交各個(gè)領(lǐng)域的活動(dòng),共參加130多個(gè)政府間國(guó)際組織,締結(jié)300多項(xiàng)多邊條約。中國(guó)積極參與國(guó)際社會(huì)應(yīng)對(duì)各種全球性問題的協(xié)調(diào)與合作,推動(dòng)重大國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問題的妥善解決,為推進(jìn)世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)作出了積極貢獻(xiàn)。
The Chinese diplomacy has withstood the severe tests of fluctuating international situation and achieved world-acclaimed results over the past 60 years. China has strengthened friendly cooperation with all the other countries in the world comprehensively, and the number of countries with diplomatic relations with China has increased from 18 when the PRC was just founded to 171 today. China has participated actively in the activities of various fields of multilateral diplomacy, altogether joined over 130 inter-governmental international organizations and concluded more than 300 multilateral treaties. We have taken an active part in the international efforts to address global issues and worked vigorously for the proper settlement of hotspot issues, making positive contributions to the cause of promoting peace and development in the world.
改革開放30年來(lái),中國(guó)同世界的關(guān)系發(fā)生了歷史性變化,中國(guó)的前途命運(yùn)日益緊密地同世界的前途命運(yùn)聯(lián)系在一起。不管國(guó)際風(fēng)云如何變幻,中國(guó)都將高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,恪守維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的外交宗旨。我們將始終不渝堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅(jiān)持在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上同所有國(guó)家發(fā)展友好合作,與世界各國(guó)一道,共同建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。
Thirty years of reform and opening-up have brought historic changes in China's relations with the world, and China's future and destiny are now closely tied to those of the world. No matter how the international situation may evolve, China will always stand for peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, and stick to its diplomatic vision of upholding world peace and promoting common development. We are committed to following the path of peaceful development. We are committed to pursuing a win-win strategy of opening-up. We are committed to developing friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We are committed to working closely with other countries to build a harmonious world with enduring peace and common prosperity.
女士們,先生們,
Ladies and Gentlemen,
最后,我愿借此機(jī)會(huì),感謝聯(lián)合國(guó)駐日內(nèi)瓦辦事處及其他國(guó)際組織、各國(guó)常駐團(tuán)、瑞士聯(lián)邦和日內(nèi)瓦州政府給予中國(guó)代表團(tuán)的幫助和支持,感謝國(guó)際友人和華人華僑對(duì)中國(guó)的關(guān)心、理解和美好祝福。
Lastly, I wish to take this occasion to thank the United Nations Office at Geneva, other international organizations and Diplomatic Corps based at Geneva, the Swiss Federation and the Canton of Geneva for their cooperation and support. I also wish to express sincere appreciation to our international friends and overseas Chinese for their understanding and blessings to China.
請(qǐng)大家與我共同舉杯——
為中華人民共和國(guó)的繁榮富強(qiáng),
為我們的友誼,
為各位的健康,
干杯!
Now, I would like to invite you to join me in a toast
To the growing prosperity of China,
To our friendship,
To the health of every one present.
Cheers!
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)演講稿
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 英語(yǔ)自我介紹面試