2010年10月1日,駐奧地利大使史明德在維也納親王飯店舉行國慶61周年暨到任招待會(huì)并發(fā)表致辭,以下為致辭的中德對照全文:

駐奧地利大使史明德在中國國慶61周年暨到任招待會(huì)上的致辭
2010年10月1日,維也納親王飯店


Ansprache des Botschafters auf dem Empfang anl??lich des 61.Nationalfeiertages
und der Akkredidierung in ?sterreich
Am 1. Oktober 2010


尊敬的國務(wù)秘書,
尊敬的各位使節(jié),
各位同胞、來賓、女士們、先生們:


Sehr geehrter Staatssekret?r,
Sehr geehrte Botschafter, Exzellenzen,
Liebe Landsleute, liebe G?ste, meine sehr geehrten Damen und Herren,


我非常高興,今天有如此眾多的貴賓和朋友們前來參加中華人民共和國成立六十一周年暨我到任招待會(huì)。我謹(jǐn)代表中國駐奧地利大使館,并以我個(gè)人的名義,向各位來賓表示熱烈歡迎!向在座各位對中奧友好關(guān)系發(fā)展的關(guān)心和支持表示衷心感謝!向出席招待會(huì)的各位同胞,并通過你們向廣大旅奧華僑華人、留學(xué)生和中資機(jī)構(gòu)工作人員致以節(jié)日的祝賀和誠摯的問候!


Es freut mich sehr, dass Sie heute anl?sslich des 61. Nationalfeiertages und meiner Akkreditierung so zahlreich zum Empfang erschienen sind. Im Namen der chinesischen Botschaft, auch in meinem eigenen Namen hei?e ich Sie alle herzlich willkommen! Heute, am 1.Oktober, ist auch der Tag der Verfassung ?sterreiches, dazu gratuliere ich von ganzem Herzen. Ich m?chte bei dieser Gelegenheit allen anwesenden G?sten und Freunden für Ihr Interesse und Ihre Unterstützung für die freundschaftlichen Beziehungen zwischen China und ?sterreich meinen herzlichen Dank aussprechen. Ich m?chte hiermit auch meinen lieben Landsleuten herzlich begrü?en. Meine Grü?e und gute Wünsche gelten gleichzeitig allen überseechinesen, chinesischen Auslandsstudenten, Mitarbeitern bei den chinesischen Institutionen und Unternehmen, die heute leider nicht hier sein k?nnen.


中華人民共和國成立61年以來,特別是改革開放30多年來,中國發(fā)生了翻天覆地的變化,經(jīng)濟(jì)保持持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展,人民生活顯著改善,社會(huì)文明程度大幅提高,國際交流與合作不斷擴(kuò)大。13億中國人已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了由解決溫飽到總體上達(dá)到小康的歷史性跨越。


Seit der Gründung der Volksrepublik China, insbesondere in den letzten 30 Jahren der Reform und ?ffnung hat China gewaltige Ver?nderungen erfahren. Der Wirtschaft gelingt ein nachhaltiges Wachstum, der Lebensstandard der Bev?lkerung hat sich betr?chtlich verbessert, der internationale Austausch und die Zusammenarbeit erweitern sich st?ndig. Der historische Schritt vom Existenzminimum zu einem bescheidenen Wohlstand hat sich für 1,3 Milliarden Menschen in China im gro?en und ganzen vollzogen.


今年是對中國具有特殊意義的一年。我們成功戰(zhàn)勝了青海玉樹地震和甘肅特大泥石流等自然災(zāi)害,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快增長,上半年國民生產(chǎn)總值同比增長11.1%,國家綜合國力和國際地位進(jìn)一步提高,社會(huì)和民生事業(yè)加快發(fā)展。海峽兩岸簽署《經(jīng)濟(jì)合作框架協(xié)議》,兩岸和平發(fā)展進(jìn)程取得又一重大進(jìn)展。繼2008年北京奧運(yùn),以“美好城市和美好生活”為主題的上海世博會(huì)將于十月底結(jié)束,目前世博會(huì)十分成功,累計(jì)參觀人數(shù)已超過5000萬人次,預(yù)計(jì)到世博會(huì)結(jié)束參觀總?cè)藬?shù)將達(dá)7000萬人次,有望成為歷史上參觀人數(shù)最多的一次世博會(huì)。


Das Jahr 2010 ist für China von besonderer Bedeutung: wir haben das Erdbeben in Yushu, in der Provinz Qinghai und den Erdrutsch in Gansu überwunden; mit einer Wachstumsrate von 11,1% des BIP in der ersten H?lfte des Jahres weist die Wirtschaft ein stabiles Wachstum auf; die Gesamtleistung des Landes und der Stellenwert Chinas auf der Welt erh?hen sich; zwischen beiden Seiten der Taiwan-Stra?e wurde eine ?Rahmenvereinbarung zur wirtschaftlichen Zusammenarbeit" unterzeichnet, womit ein gro?er Fortschritt im Prozess der friedlichen Entwicklung erzielt wird. Nach der Olympiade 2008 in Peking wird die Expo Shanghai mit dem Motto "better city better live" Ende Oktober zu Ende gehen, die einen Riesenerfolg zu verzeichen hat. Es wurde bisher 50 Millionen Besucher gez?hlt, bis zum Ende der Expo werden insgesamt 70 Millionen G?ste erwartet, sie wird eine Expo mit den meisten Besuchern in die Geschichte eingehen.


女士們、先生們,


Meine Damen und Herren,


中國的發(fā)展為世界矚目,中國人民對自己取得的巨大成就感到自豪,但我們對今天中國在世界上的位置和作用有著清醒的認(rèn)識(shí)。中國仍屬于發(fā)展中國家,發(fā)展任務(wù)艱巨復(fù)雜,面臨的挑戰(zhàn)十分嚴(yán)峻,如中國人均國內(nèi)生產(chǎn)只相當(dāng)于發(fā)達(dá)國家的十分之一,奧地利的十五分之一,中國經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步發(fā)展受到能源、資源和環(huán)境限制,出口產(chǎn)品技術(shù)含量和附加值低,核心技術(shù)大量依賴進(jìn)口,區(qū)域發(fā)展相當(dāng)不平衡等。中國仍有1.5億人口生活在聯(lián)合國設(shè)定的貧困線下。但我們對未來充滿了信心,中國將始終不渝堅(jiān)持改革開放、和平發(fā)展道路,繼續(xù)深化體制改革,奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,共同致力于促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長,維護(hù)世界和平與穩(wěn)定。


Die Entwicklung Chinas zieht die Aufmerksamkeit der Welt auf sich, das chinesische Volk ist stolz auf die erzielten gro?en Erfolge, dennoch sind wir uns durchaus im klaren, wo wir stehen und welche Rolle wir zu spielen haben. China geh?rt nach wie vor zu den Entwicklungsl?ndern, vor uns stehen schwierige und komplizierte Aufgaben sowie enorme Herausforderungen: das BIP pro Kopf Chinas betr?gt zur Zeit nur ein Zehntel von den Industriestaaten, ein Fünfzehntel von ?sterreich. Die Probleme von Energie, Ressource und Umwelt behindern die weitere Entwicklung der Wirtschaft, zwischen den Regionen herrscht unausgewogene Entwicklung, es gibt immer noch 150 Millionen Menschen bei uns, die unter der von UN festgelegten Armutsgrenze leben. Aber wir sehen zuversichtlich der Zukunft entgegen. China wird unbeirrtbar an der Politik der Reform und ?ffnung festhalten, den Weg der friedlichen Entwicklung fortsetzen und die Strukturreform vertiefen. Wir werden mit allen zusammen bestrebt sein, sich für den Aufschwung der Weltwirtschaft, für den Frieden und die Stabilit?t der Welt einzusetzen.


女士們、先生們,


Meine Damen und Herren,


我于8月12日抵達(dá)維也納,三天前向菲舍爾總統(tǒng)遞交了國書。我非常榮幸在兩國關(guān)系呈現(xiàn)快速發(fā)展勢頭的時(shí)候出任第十任中國駐奧地利大使。明年是中奧建交40周年,四十年來,中奧關(guān)系全面發(fā)展,今年達(dá)到最好時(shí)期。兩國高層互訪頻繁,一月,菲舍爾總統(tǒng)對中國成功進(jìn)行了國事訪問,同中國領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行了友好和富有成果的談話。5月法伊曼總理赴上海參加了奧地利館日活動(dòng)。奧地利館是深受觀眾喜愛和訪問人數(shù)最多的場館之一,也是中國人民了解奧地利的生動(dòng)窗口。今年雙方貿(mào)易額增長42%,年內(nèi)有望創(chuàng)下新高。兩國文化、科技、人員往來日益密切。一個(gè)月來,我拜會(huì)里奧各界人士,深切感受到奧各界人士對中國的友好感情和對發(fā)展中奧關(guān)系的重視。加強(qiáng)中奧互利合作是我們的共同愿望,也是雙方利益所在。我到后不久,維也納美泉宮動(dòng)物園的大熊貓生下了第二個(gè)熊貓寶寶,這也預(yù)示著中奧合作與友誼將不斷取得豐碩成果。


Ich bin am 12. August in Wien angekommen, vor drei Tagen habe ich dem Bundespr?sidenten Herrn Fischer mein Begl?ubigungsschreiben überreicht. Es ist mir eine gro?e Ehre, als der 10. chinesische Botschafter in der Zeit, wo sich die Beziehungen der beiden L?nder sich gut und schnell entwickeln, in ?sterreich akkreditieren zu dürfen. Im kommenden Jahr werden wir das 40j?hrige Jubil?um der Aufnahme der diplomatischen Beziehungen zwischen China und ?sterreich begehen. In den vergangenen 40 Jahren haben die bilateralen Beziehungen eine umfassende Entwicklung erfahren und in diesem Jahr ihren H?hepunkt erreicht. Es findet ein reger Besuchsaustausch auf hoher Ebene statt: im Januar hat der Bundespr?sident Fischer China einen offiziellen Staatsbesuch abgestattet, bei dem er freundliche, ergebnisreiche Gespr?che mit der chinesischen Staatsführung führte. Im Mai hat der Bundeskanzler Feymann am ?Tag der Republik ?sterreich" bei Expo in Shanghai teilgenommen. Der ?sterreichische Pavillon hat bis jetzt mehr als 2.5 Millionen Besucher emfangen, er ist einer der beliebtesten und am meisten besuchten Pavillons, und zugleich auch ein Schaufenster für das chinesische Volk zum mehr Kennenlernen von ?sterreich. Das bilaterale Handelsvolumen ist im ersten Halbjahr um 42% gestiegen, bis Jahresende erwarten wir einen neuen Rekord. In den letzten sechs Wochen nach meiner Ankunft in Wien habe ich bei vielen Vertretern aus verschiedenen Bereichen Antrittsbesuche gemacht, bei denen ich überall tiefe Sympatie für China und gro?e Wertsch?tzung der chinesisch-?sterreichischen Beziehungen feststellen konnte. Eine Zusammenarbeit zum gegenseitigen Vorteil zu intensivieren, ist unser gemeinsamer Wunsch, liegt auch im Interesse beider L?nder. Nur wenige Tage nach meiner Ankunft ist ein zweites Pandababy im Tiergarten Sch?nbrunn zur Welt gekommen, das kann man wohl als ein gutes Vorzeichen für die fruchtbare Zusammenarbeit und Freundschaft beider L?nder betrachten.


作為新任大使,我對中奧關(guān)系的未來充滿了信心。在迎接中奧建交40周年之際,我愿與各位一道共同努力,不斷增進(jìn)兩國人民之間的了解、信任和友誼,擴(kuò)大和深化各領(lǐng)域友好合作,將中奧關(guān)系提升到一個(gè)新的水平。


Als neuer Botschafter blicke ich voller Zuversicht in die Zukunft der chinesisch-?sterreichischen Beziehungen. Im Zeichen des 40 j?hrigen Jubi?ums werde ich mich mit allen meinen Freunden dafür einsetzen, das Verst?ndnis, das Vertrauen und die Freundschaft zwischen unseren beiden V?lkern zu vertiefen, die Zusammenarbeit auf allen Gebieten zu erweitern und die Beziehungen zwischen China und ?sterreich auf eine neue H?he zu bringen!


謝謝大家!


Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!