駐菲律賓大使劉建超在2010年春節(jié)招待會(huì)的致辭
Remarks by Ambassador Liu Jianchao at the Spring Festival Reception
Fiesta Pavilion, Manila Hotel
11 February 2010
中國駐菲律賓大使劉建超在2010年春節(jié)招待會(huì)上的致辭
馬尼拉酒店 節(jié)日廳
2010年2月11日
Your Excellency President Gloria Macapagal Arroyo,
Ladies and Gentlemen,
尊敬的阿羅約總統(tǒng)閣下,
女士們,先生們,
How much honored we are that Your Excellency is gracing us with your presence at this very festive event to celebrate the Chinese New Year. The Spring Festival has been celebrated by the Chinese people every year as the most important tradition since ancient times. For the Chinese diplomats living and working in Manila, this old tradition takes on new meanings. It’s more than a time simply for family reunion. It has become a momentous occasion when we extend our heart-felt season’s greetings to Your Excellency and our good friends in the Philippines.
我們很高興總統(tǒng)閣下您能出席本次中國新年慶?;顒?dòng),您的蒞臨令我們不勝榮幸。自古以來,中國人都將每年歡慶春節(jié)視作最重要的傳統(tǒng)。對(duì)生活和工作在馬尼拉的外交官來說,這個(gè)舊的傳統(tǒng)呈現(xiàn)出新的意義。它不僅是家人團(tuán)聚的時(shí)刻,也成為我們向總統(tǒng)閣下以及菲律賓的好朋友們致以節(jié)日誠摯問候的重要時(shí)刻。
Memorable should be the past 2009 which witnessed steady development of the strategic and cooperative relationship between our two countries. Exchange of high-level visits strengthened our political ties and enhanced our mutual trust. Economic cooperation to mutual benefit made gratifying progress and yielded concrete results. Fresh cooperation achievements in various fields such as education and tourism provided sustaining driving force behind the vibrant China-Philippines relationship.
難忘的2009年見證了中菲戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系穩(wěn)步發(fā)展。兩國的高層互訪加強(qiáng)了兩國的政治聯(lián)系,增進(jìn)了相互信任?;ダ糙A的經(jīng)濟(jì)合作取得了可喜進(jìn)展,獲得了實(shí)質(zhì)性的成果。在教育、旅游等多領(lǐng)域合作取得的新成就為中菲關(guān)系欣欣向榮提供了不竭動(dòng)力。
Indeed, this relationship has been defined and nurtured by the vision and enterprise of the leaders and peoples of our two countries. This is how it should be between good neighbors. This is what has given this relationship the sense of excitement and energy that we see today. The relationship rests on the solid foundation of broad-based political support and public good will in China and I, believe, also in the Philippines, and therefore, will continue to progress in breadth and depth.
事實(shí)上,兩國領(lǐng)導(dǎo)人和兩國人民的遠(yuǎn)見與膽識(shí)定義并滋養(yǎng)了我們兩國關(guān)系,這就是友好鄰邦之間才有的關(guān)系,賦予今日所見的激情與活力。這種關(guān)系建立在中國人民,我相信也包括菲律賓人民廣泛的政治支持和善意基礎(chǔ)之上,因此它將繼續(xù)朝更廣泛更深入的方向發(fā)展。
As we celebrate the 35th anniversary of China-Philippines diplomatic relations this year, we are also charting our course for the next 35 years. With the confidence we draw from the recent progress in our relationship, the goodwill and support that the relationship enjoys in both countries, and, above all, the imagination, inspiration and innovation of the talented and enterprising peoples of our two countries, we are sure to continue building and deepening cooperation across a very wide field and turning potentialities of the past into opportunities for the future.
今年我們不但要慶祝中菲建交35周年,同時(shí)也要為接下來的35年制定方針。由于兩國關(guān)系今日取得的進(jìn)步,獲得的善意和支持,最重要的是由于才華橫溢、銳意進(jìn)取的兩國人民的想象力、靈感和創(chuàng)新精神,我們一定會(huì)朝著更廣的領(lǐng)域建立并深化合作,將過去的可能性變?yōu)榻窈蟮臋C(jī)會(huì)。
Madame President,
Ladies and Gentlemen,
總統(tǒng)女士,
女士們,先生們,
The Year of 2010 is the Year of Tiger. It really bodes well because, in China, tiger has always been viewed as the animal of strength and power. More power to Your Excellency and your country. More power to the People’s Republic of China. And most importantly, more power to the growing China-Philippines relationship and flourishing friendship between our two peoples.
2010年是虎年,預(yù)示著好兆頭,因?yàn)樵谥袊?,虎一直被視為是充滿力量的動(dòng)物。愿總統(tǒng)閣下和你的國家更加興旺發(fā)達(dá)。愿中華人民共和國更加繁榮富強(qiáng)。最重要的是愿不斷發(fā)展的中菲關(guān)系、兩國人民不斷深厚的友誼更加欣欣向榮。
Mabuhay kayo! (祝各位好?。?/p>
Kung Hei Fat Choy! (恭喜發(fā)財(cái)?。?/p>
大家新年好!
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 英語演講稿
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 紅字第五章