駐荷蘭大使張軍在“共品中國年味,同慶兔年新春”活動上的致辭

2011年2月1日,中國駐荷蘭使館


Remarks by Ambassador Zhang Jun at the Reception of the Chinese Lunar New Year of the Rabbit

1 February 2011, Chinese Embassy



各位來賓、各位朋友:


Distinguished guests and dear friends,


再過一天就是中國農(nóng)歷新年。值此新春佳節(jié)來臨之際,我謹(jǐn)代表中國駐荷蘭使館全體同事,向各位來賓和朋友致以節(jié)日的問候,衷心祝愿大家在新的一年里事業(yè)興旺、家庭幸福、萬事如意!


The Chinese Lunar New Year is coming one day later. On behalf of my colleagues of the Chinese Embassy, let me take this opportunity to extend our Spring Festival greetings to everyone, and wish you all the best in the coming year.


春節(jié)是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,也最能集中地展示中國文化的深刻內(nèi)涵。對中國人來說,春節(jié)最重要的內(nèi)容就是家庭團(tuán)圓。無論身在何方,人們都會設(shè)法趕回家中,共享親人的關(guān)愛、家庭的和諧、團(tuán)聚的歡樂。今天我們在這里舉辦這樣一場國際大家庭的聚會,目的就是營造一個家的氛圍,在這樣的氣氛中,“共品中國年味,同慶兔年新春”,一起享受節(jié)日的歡樂,共同期待充滿希望的新的一年。


Spring Festival is the most important traditional festival in China. It is also the time for observing the richness of the Chinese cultural heritage. For Chinese, during the Spring Festival everything should give way to family reunion. No matter wherever you are, you manage to get back home to enjoy and share your love and happiness with your families. As such, we see today's gathering an international family gathering. Together we will experience the festival atmosphere, celebrate the Year of Rabbit, enjoy happiness and expect a new year full of hopes.


確實,隨著全球化的快速發(fā)展,世界各國人民之間的聯(lián)系越來越緊密,越來越像一個大家庭。在促進(jìn)各國間關(guān)系發(fā)展的進(jìn)程中,文化始終有著重要和不可替代的作用。溝通從文化開始。文化間的共性可以使我們克服膚色和語言的不同而相互認(rèn)同,文化間的差異則為我們相互借鑒提供了可能。我衷心期待,通過文化這個橋梁,我們可以更多地相互了解,更多地相互借鑒,更多地相互信任,從而使我們的世界成為一個真正和平、和諧、繁榮的世界。


Indeed, along with the fast development of globalization, people in different nations are more closely interdependent to each other and the world is becoming an international family. In the process of promoting friendly relations among nations, culture has been always playing an important role. As I see it, real communication always starts with culture exchange. The commonalities between cultures have enabled peoples of different complexions and languages to recognize each other, while the divergences between cultures have provided us with possibilities to learn from each other. It is my sincere hope that through the bridge of culture we will better understand each other, learn more from each other and build our mutual trust even stronger, so as to make our world a real peaceful, harmonious and prosperous one.


中華民族是一個多民族大家庭,56個民族的兄弟姐妹長期以來和睦相處,共同發(fā)展,也孕育了豐富多彩、充滿魅力的多元中國文化。我們榮幸地邀請到中國青海省歌舞團(tuán),為大家獻(xiàn)上一臺充滿濃郁中國民族風(fēng)情的演出。青海省位于中國西部,是多民族聚居區(qū),有著豐厚的文化底蘊(yùn)。相信通過他們精彩的表演,大家既能充分享受藝術(shù)之美,也更深切地感受中國各民族和諧共處的美好生活,增進(jìn)大家對中國和中國文化的全面了解。


Chinese nation is a big family comprised of multi-ethnic groups. The 56 ethnic groups see each other as brothers and sisters, enjoying harmonious coexistence and common development. Together we have fostered the colorful and glamorous Chinese multi-culture. Now it is my honor to present to you the famous troupe of Qinghai Province, China, who will stage a marvelous show featured with Chinese ethnic cultural traditions. Qinghai Province is located in the western part of China, where we see many ethnic groups representing different culture. I hope their excellent performance will bring you not only artistic enjoyment but also a better picture of the harmonious coexistence and happy life of Chinese ethnic groups as one big national family so as to have a more complete understanding of China and its culture.


最后,祝兔年給所有的朋友帶來好運(yùn)、健康和幸福。我也祝愿中荷關(guān)系和各領(lǐng)域合作,如同兔子奔跑一樣,實現(xiàn)跨越式發(fā)展。


Finally, I hope the Year of Rabbit will bring good luck, good health and happiness to all my friends. At the same time, it is my sincere hope that Sino-Dutch relationship and our cooperation in all fields will also achieve their leapfrog developments, like rabbit leaping, in the coming year.


謝謝大家。


Thank you .