最容易犯的翻譯錯誤:邏輯性錯誤
第三節(jié) 由于缺乏背景知識造成的錯誤
1、The man is the black sheep of the family.
【解析】
誤:這個人象家里的黑羊一樣。
正:這個人是家里的敗家子。
析:在英語中,黑羊具有貶意,可翻譯為 害群之馬,敗家子。
題外話:在Westlife的 Seasons in the sun 中,就有一句 I wasthe black sheep of the family…你聽出來了嗎??
2、When you are down,you are not necessarily out.
【解析】
誤:當你倒的時候,你不一定在外面。
正:遇到挫折,并不一定喪失成功的機會。
析:本句借用了拳擊中的規(guī)則來表達意思,眾所周知,在拳擊賽上被擊倒后在數(shù)十下之內(nèi)站起來還可繼續(xù)比賽,并有機會取勝(電影中屢見不鮮吧?)。
3、He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.
【解析】
誤:他拖住沉重的隨身行李,走過無止境的機場走廊。
正:他拖住沉重的隨身行李,走過環(huán)行的機場走廊。
析:一般的國際機場,從候機室通向各跑道的走廊呈環(huán)狀,兩頭相連,所以是“endless”,因此此句中應(yīng)該譯為“環(huán)狀的.
第四節(jié) 邏輯性錯誤
1、Individualism is the core of social values in the UnitedStates.
【解析】
誤:個人主義是美國社會文化準則的核心。
正:個人的價值是美國社會文化準則的核心。
析:翻譯時要主義詞匯的文化內(nèi)涵。在中國個人主義具有貶義,而在美國,individualism是美國人的價值觀和人生觀的核心,提倡的是人的自由、權(quán)力以及獨立思考與行動,在英文中所承載的文化內(nèi)涵較為寬泛,不能簡單地等同中國的個人主義。
2、No one is so foolish as to believe that anything happensby chance.
誤:誰也不會笨到相信世界上有什么偶然發(fā)生的事。
正:誰也不會笨到相信世界上一切的事情都是偶然發(fā)生的。
析:anything在肯定句中作 一切 講,根據(jù)邏輯,世界上怎么可能沒有偶然發(fā)生的事呢?
3、Einstein ,who developed the theory of relativity,arrivedat this theroy through mathematics.
誤:愛因斯坦發(fā)展了相對論,他是通過數(shù)學(xué)得出這一理論的。
正:愛因斯坦創(chuàng)利了相對論,他是通過數(shù)學(xué)得出這一理論的。
析:同學(xué),你錯了嗎?如果愛因斯坦是發(fā)展了相對論,哪是誰創(chuàng)立了相對論呢?你嗎? 。應(yīng)該知道,develop除了具有 發(fā)展 的意思外,還有一個重要意思是 創(chuàng)立,發(fā)明(bring intoexistence).