地道英語音標(biāo)跟我學(xué)(09):I Wandered Lonely as a Cloud
I Wandered Lonely as a Cloud
???????????????????????????? ——W. Wordsworth
導(dǎo)讀:《詠水仙》的作者華茲華斯(1770——1850)是英國浪漫派詩人,該詩也是西方詩歌中寫景與抒情完美結(jié)合的典范。他的詩歌描寫湖光山色和田園生活,歌詠大自然的美,是“湖畔派”詩人的主要代表。他的詩風(fēng)格淳樸,清新自然,故享有“自然詩人”的美稱。該詩中,在詩的開頭,詩人將自己比喻為一朵孤獨的流云,孤單地在高高的天空飄蕩。孤獨的詩人發(fā)現(xiàn)一大片金色的水仙,它們歡快地遍地開放。在詩人的心中,水仙已經(jīng)不是一種植物了,而是一種象征,代表了一種靈魂,代表了一種精神,恰恰是丑惡社會所不具有的,從而暗喻了他對城市文明所帶來的丑惡現(xiàn)實的否定。其次,詩作也展示了在大自然中尋找理想,尋找安慰,尋找人性最后歸宿的情懷。在詩人看來,大自然能夠啟迪人性中博愛和善良的感情,能夠撫慰人的心理創(chuàng)傷,使人得到真正的幸福。如詩中所寫:“多少次我郁郁獨臥,感到百無聊賴心靈空漠”,唯有水仙的景色——大自然的景色,“多少次安慰我的寂寞”,使“我的心又隨水仙跳起舞來,我的心又重新充滿了歡樂”。再次,《詠水仙》也包含著濃郁的哲理,即“人們的熱情是與自然的美而永久的形式合而為一的”(《抒情歌謠集?序言》)
總的來說,詩歌的基調(diào)是浪漫的,同時帶著濃烈的象征主義色彩。這首詩雖然是在詠水仙,但同時也是詩人自己心靈的抒發(fā)和感情的外化。使人有強烈的表達(dá)自我的意識,那在山谷上的高傲形象,那水仙的歡欣,那郁郁的獨眠或是詩人自己的描述,或是詩人內(nèi)心的向往。詩人的心靈又是外向的,在自然中找到了自己意識的象征。那自然就進入了詩人的心靈,在詩人心中化為了象征的意象。其重要作品還有長詩《序曲》、《遠(yuǎn)游》;詩歌《露西》、《丁登寺》和《不朽的征兆》等。
【英音朗讀】
【美音朗讀】
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Outdid the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
(本書由出版社授權(quán)滬江英語發(fā)布,嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。)
?
地道英語音標(biāo)跟我學(xué)
圖文并茂、發(fā)音純正
講解詳細(xì)、循序漸進
文化滲透、內(nèi)容有趣
????? 劉金龍編著
華東理工大學(xué)出版社(點擊查看滬江主頁>>)
- 相關(guān)熱點:
- 英語口語練習(xí)
- 英語音標(biāo)
- 名師教你你速成英美音
- 一般過去時練習(xí)