說(shuō)到“紙錢”,英語(yǔ)中是怎么表述的呢?大家可能第一時(shí)間想到的就是paper money,不過(guò)字面上的確是“紙錢”的意思,實(shí)際上paper money的意思是“紙質(zhì)貨幣”,與“金屬貨幣”metal money相對(duì)應(yīng),是“人世”的錢,不是燒給死者的紙錢哦:

例:The Song dynasty was the first government in world history to issue paper money.
宋朝是世界上第一個(gè)發(fā)行紙幣的政府。

那么,燒給死者的紙錢是什么呢?一起來(lái)看看有哪些說(shuō)法:

By overloading the path with spiritual money, hopefully all troubled souls on the way will be too occupied with the money and leave the traveling-soul alone.
在路上灑滿紙錢,亡魂就會(huì)忙于撿錢,不會(huì)騷擾過(guò)路者。

Yan Wang is normally depicted wearing a Chinese judge's cap and sometimes appears on Chinese Hell Bank Notes.
閻王通常戴著一頂烏紗帽,紙錢上也會(huì)有他的形象。

以上兩種說(shuō)法,spiritual money和hell bank notes都比較形象地說(shuō)明了“紙錢”的本質(zhì),一是象征意義上的錢(spiritual),二是燒給陰間(hell)的人使用的鈔票(bank notes),大家記住了嗎?