歐洲跳水神童入駐微博 借助翻譯器發(fā)消息鬧笑話
如今微博是越來(lái)越火啦,不僅咱們自個(gè)兒玩得歡樂(lè),連外國(guó)名流也來(lái)湊熱鬧。去年比爾蓋茨開(kāi)通了自己的微博,5小時(shí)吸引了4萬(wàn)多粉絲(戳我了解>>)。這不,歐洲最年輕的跳水冠軍托馬斯·戴利也入駐了國(guó)內(nèi)某大微博。
出生于1994年的戴利被譽(yù)為“跳水神童(wonder child)”,加上他那俊秀的外表,總能贏來(lái)一片尖叫聲。英國(guó)上下喜歡這么稱呼戴利:跳臺(tái)的哈利·波特(Harry Potter of the diving pool),下一個(gè)貝克漢姆。北京奧運(yùn)會(huì)前,BBC的記者就采用了貝克漢姆式的跟蹤級(jí)別,戴利走到哪兒,他們跟到哪兒……
今天凌晨,戴利發(fā)表了自己的第一條微博“Hello everyone :)”,隨后就有網(wǎng)友回應(yīng)道“OMG, WELCOME, tom!”大概是因?yàn)槭艿疥P(guān)注而異常雞凍,戴利開(kāi)始了和網(wǎng)友的互動(dòng),但是語(yǔ)言問(wèn)題也是擺在自己面前的一道坎。戴利童鞋靈機(jī)一動(dòng),選擇了用翻譯器,將英語(yǔ)譯成中文后發(fā)布??墒怯眠^(guò)的人都知道,翻譯器這玩意兒整個(gè)一坑爹?。?!不過(guò)戴利童鞋也明白這一點(diǎn),事先和大家打了招呼:
“喂每個(gè)人!我對(duì)這個(gè)網(wǎng)站陌生和我在使用一個(gè)編譯器所以這可能不有任何意義!”
原文猜測(cè):Hello everybody! I am a stranger to this website and I am using a translation machine so it may not have any meaning.
雖然網(wǎng)友們回復(fù)他說(shuō):“Don't worry, Tom. Just type in English! Most of us understand! Take it easy!”(別擔(dān)心湯姆,用英文寫就好,我們大多數(shù)人都能看懂,放松點(diǎn)啦?。?/p>
不過(guò)戴利童鞋想跟中國(guó)粉絲溝通的熱情那是一個(gè)勢(shì)不可擋,他依舊執(zhí)著地用翻譯器寫著讓中國(guó)人民難以理解的中文句子:
“我現(xiàn)在從北京回家了:)它是大的再回去和看到水立方:)我不可以等侯在夏天去上海!”
原文猜測(cè):I am now going home from beijing. It was great to go back again and see the water cube. I cannot wait to go to shanghai in summer.
這個(gè)是在考驗(yàn)大家的理解能力嗎摔!當(dāng)然戴利童鞋的一片赤誠(chéng)顯而易見(jiàn),希望他能在微博上聊得開(kāi)心,繼續(xù)和中國(guó)網(wǎng)友間的可愛(ài)互動(dòng)~~而這件事也提醒我們,外語(yǔ)還是要自己學(xué)好自己寫,翻譯器神馬的用不得??!
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 電影世界
- 比爾蓋茨
- 英語(yǔ)作文萬(wàn)能模板