《非誠勿擾》自播出以來,一直都是以場(chǎng)上的女嘉賓言語激烈,性格鮮明而引人關(guān)注。不過隨著節(jié)目的播出,如今男嘉賓們也越來越有特色,在上周六播出的節(jié)目中,一個(gè)名叫安田出生在美國長(zhǎng)在香港的男嘉賓讓觀眾們記憶深刻。

他叫安田,生于美國,長(zhǎng)在香港,他本科就讀于哈佛大學(xué)、碩士就讀于牛津大學(xué)、現(xiàn)在正在攻讀加州大學(xué)伯克利分校的博士,全部是世界頂級(jí)名校,如此超豪華的學(xué)歷背景讓全場(chǎng)不禁一陣驚呼。

但是讓人沒有想到的是,在最后的男嘉賓提問的環(huán)節(jié)中,安田問女嘉賓“如果中了一千萬美元大獎(jiǎng)會(huì)怎么花? ”的問題。安田希望的答案是能夠成立基金會(huì),幫助窮人,為人民服務(wù),但女嘉賓的回答相去甚遠(yuǎn),于是安田最終選擇了獨(dú)自離開。

(以上新聞來自新浪娛樂)

小編點(diǎn)評(píng):安田,這個(gè)美國思維的ABC(America Born Chinese),以他的燦爛的笑容和真誠的談吐征服了很多網(wǎng)友,還有他的那句“為人民服務(wù)”發(fā)人深省。節(jié)目播出之后,他在現(xiàn)場(chǎng)提到的“哈佛校訓(xùn)”很快為網(wǎng)友熱搜的關(guān)鍵詞??墒?,小編幾經(jīng)搜索查找出處時(shí)發(fā)現(xiàn)哈佛大學(xué)圖書館墻上的二十條訓(xùn)言并不包括安田說的那句哦。今天的【熱門事件學(xué)英語】我們來一探究竟。

安田在現(xiàn)場(chǎng)說的版本是:

Enter to grow in knowledge, depart to better serve the country and the kind. 入學(xué)是為了更好地增長(zhǎng)知識(shí),畢業(yè)是為了更好地回報(bào)祖國和人民。 這就是哈佛版的“為人民服務(wù)”。可惜,安田當(dāng)時(shí)口誤了,最準(zhǔn)確的版本是:

Enter to grow in wisdom. Depart to serve better thy country and thy kind. 當(dāng)然,意思上是沒有差啦!

可是,這個(gè)正確的版本不在哈佛大學(xué)圖書館墻上銘刻著,那在哈佛校園里的哪個(gè)位置呢?為什么同樣被尊崇為校訓(xùn)呢?我們來看相關(guān)英文背景介紹:

On the threshold of Harvard Yard and Massachusetts Avenue stands Dexter Gate, donated to the college in 1890. It cuts through Wigglesworth Hall, and anybody who lives in a river house walks through it at least once a day. But for all of its traffic, few students notice the carved inscriptions in the stone arch above the gate. The outside of the gate reads, “Enter to grow in wisdom,” while the inside bears the message, “Depart to serve better thy country and thy kind."

原來如此,“Enter to Grow in Wisdom”和“Depart to Serve Better Thy Country and Thy Kind” 是分別刻在Dexter門的內(nèi)外門楣上,Dexter門是為了紀(jì)念1890年畢業(yè)生Samuel Dexter所建。有圖有真相:

(本文英語講解屬滬江原創(chuàng))

點(diǎn)擊閱讀相關(guān)文章:

江蘇衛(wèi)視“非誠勿擾”惹熱議>>

美版電視相親“非誠勿擾”經(jīng)典語錄>>

《非誠勿擾》改版 溫情脈脈波瀾不驚>>

最無厘頭造假事件:偽“哈佛圖書館墻上訓(xùn)言”>>