Once the sole preserve of tacky tourist T-shirts, the heart symbol – as in I ‘heart’ New York – has become the first graphical entry in the Oxford English Dictionary in its 127-year history.

在牛津英語詞典127年的歷史中,首次將愛心符號收錄當做正式單詞,即正如上圖中出現(xiàn)在T恤中表示“I 'heart' New York”的符號。

The entry is one of several controversial phrases among 45,436 new definitions in the latest online edition of the OED.

這次收錄的心形符號是牛津在線詞典最新收錄的45, 436個新詞條中比較受爭議的一個。(OED:?Oxford English Dictionary )

Others include the text message abbreviation OMG, meaning ‘oh my God’, ‘Wags’, for footballers’ wives and girlfriends, and ‘singledom’, to reflect the growing number of single people.

其他的諸如短消息縮寫詞“OMG”,表示的就是“Oh my God.”的意思;“Wags”表示足球運動員的“wives and girlfriends(妻子和女友們)”(最早被英國媒體用來形容貝克漢姆的老婆及其隊友的太太和女友們),而“singledom”指的則是日益增長的單身群體。

Record levels of obesity have led to the inclusion of ‘muffin top’, meaning ‘a(chǎn) roll of flesh which hangs visibly over a person’s tight-fitting waistband’.

急速增長的肥胖人群促使“muffin top”(松餅頂)被收錄詞條,意思是指某人(特別是女性)緊褲腰勒出來的腰部贅肉。(類似于中文說的“游泳圈”)

Graeme Diamond, of the OED, said: ‘While symbols do become spelt-out words relatively frequently, it is usually only with a mundane meaning as the name of the symbol – ‘star’ for *, ‘hash’ for #, and so on. It’s very unusual for it to happen in such an evocative and tangential way.

牛津英語詞典表示:“雖然大家的確經(jīng)常將符號讀出來,但是它通常也只是表示一些比較單一的意思,比如說‘星號’表示*,‘井號’表示#之類的。很少會像愛心符號這樣能喚起人們的共鳴,”

‘In English since the late 12th century, the heart has been thought of as the seat of love and affection.’

“自12世紀后半葉以來,單詞heart在英語中就已經(jīng)用來表示愛與感情了?!?/div>

The OED, widely regarded as the accepted authority on the English language, contains the meaning, history, and pronunciation of 600,000 words – past and present – from across the English-speaking world.

被廣泛譽為英語典范的大詞典,牛津詞典收錄了600,000個單詞的意思,來源,發(fā)音,過去時,現(xiàn)在時等內(nèi)容。

相關(guān)閱讀推薦:

揭秘牛津詞典:唯一收錄的中式英語是哪句?
干杯 VS. ganbei:“國粹”動詞是如何進入牛津辭典的?