作品導(dǎo)讀:《旅行的藝術(shù)》是英國作家阿蘭·德波頓的作品。本書用一種質(zhì)感、細(xì)膩、隨意的語言,盡量把大感覺化解成小感覺,把理性的結(jié)論隱藏在幾乎看不見的地方,讓人覺得也可能根本沒有這種結(jié)論。這樣的文字,有著一種感性的征服力。作者借靈魂與自己所遇環(huán)境的種種對(duì)話,在各種沖撞中揭示了旅行的深層意義。那么,讓我們跟隨阿蘭·德波頓開始一場充滿鮮活色彩的完美的旅行吧~~

開篇:On Anticipation 對(duì)旅行的期待

Awakening early on that first morning, I slipped on a dressing gown provided by the hotel and went out on to the veranda. In the dawn light the sky was a pale grey-blue and, after the rustlings of the night before, all the creatures and even the wind seemed in deep sleep. It was as quiet as a library. Beyond the hotel room stretched a wide beach which was covered at first with coconut trees and then sloped unhindered towards the sea. I climbed over the veranda's low railing and walked across the sand. Nature was at her most benevolent. It was as if, in creating this small horseshoe bay, she had chosen to atone for her ill-temper in other regions and decided for once to display only her munificence.
在島上的第一天早上,我醒的很早。披上酒店提供的睡袍,我走到陽臺(tái)上。東方出現(xiàn)了第一線曙光,天色是淺淡的灰藍(lán)。一晚的喧囂過后,一切的生靈,甚至于風(fēng)都似乎在沉睡,是在圖書館里的那種寂靜。酒店房間往外,綿亙著的,是寬闊的海灘。視野里首先出現(xiàn)的是一些椰子樹,而后是寬闊的沙灘和無垠的大海。我越過陽臺(tái)的低欄桿,穿行在沙灘上。大自然在這里充分展示她的柔情。似乎是要著意補(bǔ)償她在別的地方的粗魯狂暴,大自然在這里留下了一個(gè)小小的馬蹄形海灣,并決意在且只在這里展呈她的慷慨和仁愛。

450)=450">注釋
dawn:n. 黎明, 曙光, 開端, 破曉?
rustling:adj. 發(fā)沙沙聲的(文章中譯作喧囂)
stretch:n. 延亙,? 連綿
slop:v.? (液體等)晃蕩, 溢出, 濺出
unhindered:adj. 無阻的, 不受陰礙的
climb over:越過,? 翻過,? 爬過
benevolent:adj. 仁慈的, 樂善好施的(ps:慈善機(jī)構(gòu)/基:benevolent institution/fund)
horseshoe:adj. 馬蹄形的 n.? 馬蹄鐵, U形物? horseshoe bay:馬蹄形海灣
atone:v. 補(bǔ)償,? 贖罪 atone for:補(bǔ)償...
munificence:n.?? 寬宏大量, 慷慨
?
I found a deck chair at the edge of the sea. I could hear small lapping sounds beside me, as if a kindly monster was taking discreet sips of water from a large goblet. A few birds were waking up and beginning to career through the air in matinal excitement. Behind me, the raffia roofs of the hotel bungalows were visible through gaps in the trees. Before me was a view that I recognized from the brochure: the beach stretched away in a gentle curve towards the tip of the bay, behind it were jungle covered hills, and the first row of coconut trees inclined irregularly towards the turquoise sea, as though some of them were craning their necks to catch a better angle of the sun.
在海邊,我找了一把躺椅躺下。耳邊濤聲絮語,像是一個(gè)友善的巨怪小心地從高腳酒杯里汲水時(shí)發(fā)出的聲音。幾只早起的海鳥帶著黎明時(shí)的興奮,在??罩屑诧w。身后,從樹的間隔看去,是度假房的椰纖屋頂。而呈現(xiàn)在眼前的是平緩的海灘,舒展著溫柔的曲線,一直伸展到海灣的盡頭,在往后則是熱帶林木蔥蘢的群山。視野里的第一排椰子樹朝著蔚藍(lán)的大海不規(guī)則地傾斜,似乎故意伸長脖子,以更佳的角度迎向太陽,此情此景,真是我在畫冊(cè)上看到的情形。
?
450)=450">注釋
deck:n.? 甲板, 層面? deck chair:(甲板上用的)躺椅,? 折疊式躺椅
discreet:adj.? 謹(jǐn)慎的
matinal:(=matin)adj.? adj.? 黎明的, 早晨的
bungalow:n.? (有涼臺(tái)的)平房, 小屋
the tip of:...的末端/尖端
jungle:n.? (熱帶的)叢林, 密林, 莽叢
inclined:adj.? 斜坡式的, 與...斜交的
turquoise:adj.? 青綠色的, 藍(lán)綠色的
crane:v.? 引頸, 伸長(脖子)
?
旅游風(fēng)景小冊(cè)子上滴圖片總是那么滴吸引我們,我們被吸引,進(jìn)而前往目的地...等待我們滴不僅僅是美景...