《金枝欲孽》劇情簡(jiǎn)介:清嘉慶十五年,后宮里的女人們明爭(zhēng)暗斗,皇后和如妃已經(jīng)事成水火,再加上新入宮的一群秀女,其各自背后的勢(shì)力,明里暗里,爾虞我詐。此外,御醫(yī)孫白楊、市井貧農(nóng)孔武、宮女安茜等人,也逐漸卷入這一場(chǎng)紛爭(zhēng)之中……最后逃出皇宮的人,還有沒有勇氣和希望,去繼續(xù)新的生活呢?

【我愛TVB】看字幕學(xué)翻譯系列>>

在第二集中,玉瑩無意犯錯(cuò)冒犯了如妃,聰明圓滑的安茜為保全鐘粹宮不受牽連,面對(duì)如妃巧舌如簧,說盡了好話,不過如妃也不是吃素滴...

如妃:既然她已經(jīng)知道錯(cuò)了,那以后要小心謹(jǐn)慎,言必有防,行必有檢,不要再冒昧莽撞,跪安吧。
英文字幕:It's OK as long as she knows she's wrong. In the future, be cautious and behave yourself. Don't be so reckless. You may leave now.

小心謹(jǐn)慎,言必有防,行必有檢,冒昧莽撞,這些中文里的四字成語看起來很難翻譯,其實(shí)只要用英文解釋清楚意思就行了。像cautious這一個(gè)單詞就表達(dá)出了謹(jǐn)慎小心、細(xì)微審慎的意思;reckless英文意思是(of people or their actions) not thinking of the consequences or of danger; rash or impulsive,就是指做事不考慮后果,莽撞,沖動(dòng),魯莽的意思。

behave yourself是個(gè)很有意思的表達(dá)法,通常直接做祈使句使用,不加感嘆號(hào)表示對(duì)別人溫和的建議,加個(gè)感嘆號(hào)語氣更強(qiáng)烈,表示警告、威脅。外國媽咪教訓(xùn)小孩子通常就是對(duì)他吼:Behave yourself! 給我老實(shí)點(diǎn)!

eg1. Behave yourself; don't make a fool of yourself.
注意你的舉止,別鬧出笑話來。

eg2. Behave yourself or I'll give you a thick ear!
你放規(guī)矩一些,不然我就揍你!

下面再來看看聰明的安茜多么會(huì)說話:

安茜:承蒙娘娘眷顧,安茜才有幸可以在宮中侍奉多位主子。
英文字幕:Thanks to your auspices,I've been lucky to stay in the Palace to serve the Masters.

如妃:眷顧?你我從沒有主仆情誼,又何來眷顧之理?
英文字幕:What? You've never served me before,how come you said you're under my auspices?

安茜:安茜雖然沒有機(jī)會(huì)侍奉娘娘左右,但是安茜也知道,娘娘對(duì)六宮中人均心存厚澤之心,得到娘娘的洪福庇蔭,等同眷顧。
英文字幕:Though I haven't got the chance to serve you, I know you're kind and generous to everybody in the 6 Palaces.I feel my luck is attributed to your kindness and generosity.

auspices表示幫助、贊成,If something is done under the auspices of a particular person or organization, or under someone's auspices, it is done with their support and approval.

eg3:The association is under the auspices of World Bank. ?
這個(gè)組織是在世界銀行的贊助下辦的。

這里安茜口中的“承蒙娘娘眷顧”其實(shí)就是想說,虧得娘娘大人您幫忙,沒來找我茬,我才能在宮中待那么久侍奉那么多主子,不過瞧瞧人家這話說的,多悅耳...
另外,“主仆情誼”也不一定非要挖空心思去想“情誼”該用哪個(gè)詞表達(dá),直接說serve sb就完了,簡(jiǎn)單易懂。

安茜:娘娘您是人中之鳳,奴婢只是常鱗凡介,試問又怎能猜得到娘娘的蕙心蘭質(zhì)呢?
英文字幕:You're so
distinguished,but I'm just an ordinary person.I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.

人中龍鳳,常鱗凡介,又是兩個(gè)四字成語,英文中用distinguished和ordinary兩個(gè)詞就將意思表達(dá)出來了,這就是英文簡(jiǎn)單直接的特點(diǎn)。不過思考一下,如果要將某篇文章中的distinguished和ordinary譯成中文,你是否會(huì)華麗麗的翻成人中龍鳳、常鱗凡介呢?

通過以上幾個(gè)例子主要是想告訴大家,很多看起來華麗麗的中文成語,翻譯成英文時(shí)只要將其意思準(zhǔn)確通順的表達(dá)出來即可,油菜花這種事情,面對(duì)成語翻譯就是浮云啦。

(英文注解由滬江原創(chuàng))