引言:綜合來講,四級考試內容改革,的確對考生能力提出了更高更新的要求,但是只要考生能認真分析各種題型特點,總結合理應對的方法,新四級也并不可怕。單從翻譯部分來看,老四級詞匯與結構部分的重要詞組,重點語法可能會成為漢譯英部分的考查重點,因此考生仍舊應該重視老四級的真題材料。

翻譯常見問題和應對政策:

  1.理解表達不到位是翻譯的最大問題。

  2.理解關鍵在于理解句子的語法結構。

  3.表達關鍵在于用符合英語語言的習慣來做適當調整。

  4.加強句法和和詞匯基礎,持之以恒。

翻譯標準方法步驟:

  1.標準:準確、通順、完整。

  2.方法:以直譯為主適當意譯。

  3.步驟:

  通讀全句,準確理解。

  分析成分,劃分意群。

  選擇詞義,貼切表達。

  適當調整,書寫譯文。

常用句型翻譯技巧:

  • 定語從句與同位語從句的區(qū)別:

  1.定語從句先行詞可以是任何名詞,而同位語從句先行詞相當有限,例如:conclusion ,fact ,news ,idea ,belief ,message。

  2.同位語從句中 that 不在從句中充當任何成分,定語從句 that 充當一定句子成分。

  3.同位語翻譯可采用解釋法,即先行詞后+“ I ”。

  強調結構:還原強調部分,直接翻譯。

  • 定語

  1.分詞短語作定語 2.不定式作定語 3.介詞短語作定語 4.形容詞做定語

  上述成分做定語時,一般來說,應把定語翻譯在中心詞前面。

  • 比較結構

  1. as...as...

  2. not so A as...B

  3. rather A,than B 與其說B,不如說A

  4. less A,more B 與其說A,不如說B

  • 并列結構

  兩個或兩個以上的并列成分有明顯的連詞標記或標點符號連接,如:

  and ,or ,but ,both and ,neither nor ,not but ,not only...but also...等。

  • 否定結構

  1.部分否定:若否定句中出 all,both,every,each 等類似詞語,則表部分否定。

  2.形狀否定:

  例如: His contribution can not be exaggerated. 他的貢獻極大。

  You can never be careful enough. 你必須多加小心。

  3.形式肯定,內容否定

  He is anything but/except a scholar. 他絕不是一個學者。

  Swimming here is far from/not at all dangerous. 在此游泳毫無危險。

  He is the last person I want to meet. 他是我最不想見的人。

  • 形式主語

  翻譯方法固定,可當作短語直接翻譯在句子最前面。

  It is reported that 據報道

  It is estimated that 據估計

  It is conjectured that 據推測

  It must be admitted tha t 必須承認

  It can not be denied that/There is no denying that 不可否認

  It can be said without fear of/exaggeration that 可以毫不夸張地說

翻譯練習安排:

  1.時間以每天30分鐘為宜。

  2.借用英英字典養(yǎng)成良好的英文思維習慣。

  3.堅持每天練習。

  3-5分鐘做翻譯(卡表做)

  8-12分鐘調整譯文,結合詞典、語法書對照答案。

  4.可以每天做閱讀中的難句一句。

  以上部分是筆者給同學們關于翻譯部分準備的一點建議。當然,學好翻譯的最佳途徑依然是要靠大量積累并不斷努力,把功夫下到平時,終將水到渠成。

  880G英語資料高速下載 四六級英語資料免費下載