It was evening in the parson's house at Emminster.Mr and Mrs Clare were waiting anxiously for Angel's return.
一天晚上,在愛敏斯特的牧師家,克萊爾先生和夫人正焦急地等待著安吉爾的歸來。

解析:anxiously 不安地、焦慮地
eg: They waited anxiously for an answer.
他們焦急地等候回答。

‘He won't be here yet,my dear,’said old Mr Clare,as his wife went to the front door for the tenth time.‘Remember his train doesn't come in till six o'clock,and then he has to ride ten miles on our old horse.’
“親愛的,他還到不了,”老克萊爾先生說道。他的妻子已經(jīng)第十次到前門探望了?!坝涀∷幕疖囍钡搅c(diǎn)才能抵達(dá),然后他還得騎著咱們那匹老馬走上十里路呢!”

‘But he used to do it in an hour,’said his wife impatiently.Both knew it was useless to talk about it,and the only thing to do was wait.
“可是,以往他在一個(gè)小時(shí)內(nèi)就騎到了,”他的妻子焦躁地說道。兩個(gè)人都知道談?wù)撌菦]有用的,唯一能做的就是等待。

解析:impatiently 焦急地、不耐煩地
Tom glanced impatiently around the garage.
湯姆不耐煩地向車行四面張望。

When they heard footsteps they rushed outside to meet the shape in the darkness.
他們聽到腳步聲,急忙沖到了門外,迎接那個(gè)黑暗中的身影。

‘Oh my boy,my boy,home at last!’cried Mrs Clare,who at that moment cared no more for Angel's lack of religion than for the dust on his clothes.What woman,in fact,however firm her beliefs,would not sacrifice her religion for her children?Nothing was more important to Mrs Clare than Angel's happiness.
“哦,我的孩子,我的孩子,終于到家了!”克萊爾夫人叫道。在這個(gè)時(shí)候,她關(guān)切的僅僅是安吉爾身上的塵土,而不會(huì)在乎他缺少宗教信仰。實(shí)際上,哪一個(gè)女人,不管她的信仰多么堅(jiān)定,不會(huì)為了她的孩子們犧牲她的信仰?對(duì)克萊爾夫人來說,沒有任何東西比安吉爾的幸福更重要。

解析:firm 使堅(jiān)實(shí)、使牢固
eg: He reshuffled the cabinet to firm his government.
他改組內(nèi)閣以強(qiáng)化其政府。

sacrifice 犧牲、獻(xiàn)祭
eg: Tom sacrifice the goal for joyride
湯姆為追求享樂而放棄理想

But as soon as they reached the living room,she saw his face clearly in the light of the candles.She gave a cry and turned away in sorrow.‘Oh,it's not the Angel who went away!’
可是當(dāng)他們進(jìn)到了起居室,她在燭光映照下端詳起他的臉龐時(shí),她不禁驚叫了起來,痛苦地轉(zhuǎn)過頭去,“哦,這不是離開時(shí)的安吉爾!”