大熱美劇Glee(歡樂合唱團(tuán))最新一集中,那個(gè)誰跟那個(gè)誰表白了哦^^,粉絲們先別激動(dòng),小編表示此處的字幕組同學(xué)相當(dāng)有愛,再次驚現(xiàn)神翻譯:

There you are. I've been looking for you forever.
原來你在這啊,我一直找你來著。

以上的翻譯平平無實(shí),但是字幕組的同學(xué)詩意地將這句話翻譯成了:
眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。

所以,表白的時(shí)候,若用中文,大家就引用辛棄疾的這首詞;若用英文,記住上面這句深情款款的:I've been looking for you forever.

下面來看看許淵沖先生對(duì)辛棄疾這首詞的翻譯吧:

青玉案·東風(fēng)夜放
東風(fēng)夜放花千樹。更吹落,星如雨。寶馬雕車香滿路。鳳簫聲動(dòng),玉壺光轉(zhuǎn),一夜魚龍舞。
蛾兒雪柳黃金縷,笑語盈盈暗香去。眾里尋他千百度,--驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處

LANTERN FESTIVAL? Tune: "GREEN JADE CUP"
One night's east wind adorns a thousand trees with flowers
And blows down stars in showers.
Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;
Music vibrates from the flute;
The moon sheds its full light
While fish and dragon lanterns dance all night.
In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,
Giggling, she melts into the throng with trails of scents.
But in the crowd once and again
I look for her in vain.
When all at once I turn my head,
I find her there where lantern light is dimly shed.

所以,再翻譯回去的話,我們就不能借用Glee中的這句臺(tái)詞了,這里順便記住許淵沖先生的翻譯吧:I look for her in vain. When all at once I turn my head, I find her there where lantern light is dimly shed.