“核泄漏”陰云彌漫 我國急撤日本重災(zāi)區(qū)中國公民
作者:becky0323譯
來源:人民網(wǎng)
2011-03-16 10:53
Chinese government has decided to evacuate thousands of its citizens from the areas threatened by rising radiations spewed from a heavily-damaged nuclear power plant north of Tokyo.
位于東京以北的一所核電站在地震中嚴重損毀,造成放射性物質(zhì)泄漏,中國政府已決定將上萬名中國公民從受輻射威脅的地區(qū)撤離。
The Foreign Ministry has directed China's embassy in Japan to organize an orderly evacuation of Chinese nationals "due to the seriousness of and uncertainty surrounding the accident at the Fukushima nuclear plant."
“鑒于目前福島核電站事故的嚴重性和不確定性”,外交部指示中國駐日使館組織中國公民有序撤離。
The embassy has been working hard to rescue and help Chinese citizens affected by last Friday's massive earthquake and resulting tsunamis, a notice on its website said Tuesday.
外交部網(wǎng)站周二的一則消息稱,中國大使館正竭盡全力解救和幫助受上周五強震及其引發(fā)的海嘯影響的中國公民。
"We hope our compatriots in the worst-hit disaster areas remain calm, listen to instructions, understand and cooperate with the evacuation operation," the statement said.
聲明中說:“希望災(zāi)區(qū)同胞保持冷靜,聽從指揮,理解和配合撤離工作。”
Early Wednesday, another fire broke out at the No 4 nuclear reactor at the Fukushima Dai-ichi nuclear complex, a day after the power plant emitted a burst of radiation that panicked an already edgy Japan and left Tokyo authorities struggling to contain a spiraling crisis caused by last Friday's earthquake and tsunami.
周三清晨,福島第一核電站第四反應(yīng)堆再次發(fā)生火災(zāi)。前一天,核電站發(fā)生爆炸,并且釋放出放射性物質(zhì),使得原本已人心惶惶的日本驚恐萬分,東京當(dāng)局不得不竭力應(yīng)對并試圖控制住此場由強震及海嘯引發(fā)的危機。
The outer housing of the containment vessel at the No 4 reactor erupted in flames early Wednesday, said Hajimi Motujuku, a spokesman for the plant's operator, Tokyo Electric Power Co.
福島核電站所屬的東京電力公司的一名發(fā)言人稱,周三清晨,第四反應(yīng)堆安全殼外部再次發(fā)生火情。
On Tuesday, a fire broke out in the same reactor's fuel storage pond — an area where used nuclear fuel is kept cool — causing radioactivity to be released into the atmosphere. Tokyo Electric Power said the new blaze erupted because the initial fire had not been fully extinguished.
周二,該反應(yīng)堆中用以冷卻核燃料的燃料儲存池發(fā)生火災(zāi),導(dǎo)致放射性物質(zhì)釋放進入大氣之中。東京電力公司稱,再次發(fā)生火災(zāi)是因為先前的火災(zāi)并未被完全撲滅。
The Chinese embassy in Tokyo and its consulates in Niigata are sending buses to Miyagi, Fukushima, Ibaraki and Iwate prefectures, areas heavily battered by the earthquake and tsunamis, to pick up Chinese nationals.
中國駐日使館和駐新潟總領(lǐng)館將安排大巴車前往此次地震及海嘯的重災(zāi)區(qū)宮城縣、福島縣、茨城縣和巖手縣的指定地點接出我國公民。
Earlier Tuesday, the Japanese government said levels of radiation released by damaged reactors at the Fukushima Dai-ichi nuclear power plant were high enough to threaten human health.
周二早上,日本政府稱福島第一核電站損壞的反應(yīng)堆所釋放出的放射性物質(zhì)含量已經(jīng)達到威脅人體健康的標(biāo)準。
In a nationally televised address Tuesday morning following an emergency cabinet meeting, Prime Minister Naoto Kan said that radiation has spread from the crippled Fukushima Daiichi power plant. "The level seems very high, and there is still a very high risk of more radiation coming out," Kan said.
周二上午,在召開完緊急內(nèi)閣會議后,日本首相菅直人發(fā)表了電視講話,稱核輻射已從損壞的福島第一核電站向外擴散,他說:“輻射量相當(dāng)高,很有可能更多的放射性物質(zhì)會泄漏出來?!?/div>
Chinese diplomats were visiting the areas to assist Japanese officials, said Chinese foreign ministry spokeswoman Jinag Yu in Beijing.
中國外交部發(fā)言人姜瑜在北京稱,中國大使正在上述地區(qū)為日本官員提供援助。
Meanwhile, China's Ministry of Commerce said there had been no contact with 261 Chinese people in Japan's quake-hit regions as of 10 am Tuesday. The ministry reminded Chinese companies to verify the situation of their workers and trainees in Japan.
同時,據(jù)中國商務(wù)部的消息,截止到周二上午10點,仍有261名地震災(zāi)區(qū)的中國公民未能與外界取得聯(lián)系。商務(wù)部敦促各中國企業(yè)核實其在日員工及研修生的情況。
Air China canceled three flights to Tokyo Tuesday where planes would have had to stay in Japan overnight. There was concern among the airline managers that the planes' safety couldn't be guaranteed in the event of any powerful aftershocks.
中國國際航空公司周二取消了三班飛往東京的航班,目前至東京的航班必須待在日本過夜。航空公司擔(dān)心由于強烈余震頻發(fā),航班安全不能得到保障。
It canceled a flight from Shanghai to Tokyo's Narita Airport and two flights from Beijing to Narita and Tokyo's Haneda Airport.
國航還分別取消了一趟上海至東京成田機場、兩趟北京至成田機場及羽田機場的航班。
But the Beijing-based carrier said that it is still operating 30 flights between China and Japan daily.
但總部位于北京的國航表示,目前每天仍有30趟航班往返于中國和日本。
China Eastern Airlines said it had suspended flights to Fukushima but its other flights, 50 a day, are operating normally. China Southern Airlines said its flights to Tokyo had resumed on Tuesday.
中國東方航空公司取消了其至福島的航班,但每天仍有50趟其它航班正常運行。中國南方航空公司稱其至東京的航班已于周二恢復(fù)。
- 相關(guān)熱點:
- 輔音發(fā)音
猜你喜歡
-
中國商飛在中國航展獲50架訂單(視頻)
11月13日中國航展開幕式上,中國商用飛機有限責(zé)任公司(中國商飛)宣布新增50架新型客機Comac C919的訂單。C919被認為是能夠挑戰(zhàn)空客和波音的大型噴氣客機。
-
【NPR】中國制太陽能板引發(fā)貿(mào)易戰(zhàn) (有聲)
從中國引起的太陽能板因為價格便宜而在美國內(nèi)部引發(fā)了要求抵制從中國進口的太陽能貿(mào)易戰(zhàn)。制造商情緒激昂,要求國會施加關(guān)稅。在今后的幾個月,聯(lián)邦政府將決定是否對中國進口的太陽能板加高額關(guān)稅。
-
山東大學(xué)公開課:中國審美文化史 - 儒、釋、道在中國藝術(shù)史上的作用 1
該課為全國首創(chuàng)的一門新型的大學(xué)生素質(zhì)教育課程,主旨是要充分理解中國審美文化豐富的內(nèi)涵和歷史意蘊,綜合而形象地展示中國古代審美文化的發(fā)展脈絡(luò)、經(jīng)典作品、風(fēng)格流變,最大限度地提高大學(xué)生的人文素養(yǎng)和審美情操。