注:本復(fù)習(xí)計(jì)劃由滬江網(wǎng)校資深口譯班班主任提供

口譯考試的筆試馬上就要結(jié)束了,接下來就應(yīng)該準(zhǔn)備口試了,如果筆試能夠通過的話,說明基本的能力已經(jīng)具備了,所以短時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)備并且通過口試并不是不可能的。這里就給大家說說如何短時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)備并通過口譯考試的口試。

第一周:復(fù)習(xí)單詞和短語。至于單詞書嘛,市面上有好幾本,內(nèi)容都大同小異,關(guān)鍵是自己要去記,實(shí)在懶得買,直接看口譯書里的也行,大家要根據(jù)自己的時(shí)間合理安排,把各類的詞匯好好看上一遍。當(dāng)然,對(duì)于不同詞匯的要求是不同的,英譯漢部分的詞匯只要能聽出來就可以了,但是漢譯英部分的要求就要稍為高點(diǎn)了,要能說出來才行。兩部分的詞匯要盡量做到熟練,因?yàn)檎嬲荚嚨臅r(shí)候是沒有多少時(shí)間讓自己去思考的。

第二周:學(xué)習(xí)口譯教材。看的時(shí)候要注意,要看著文字試著去翻譯,不會(huì)的地方就去看后面的參考譯文,然后再重新翻譯,不要跳著學(xué),學(xué)過去的一定要能很快地翻譯出來,英譯漢和漢譯英的文章可以交替著學(xué)習(xí),剛開始的時(shí)候可能比較慢,但是一定要堅(jiān)持下去,這樣做過幾篇后,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的水平已經(jīng)大有提高。

等到把所有文章做了一半之后,再回過頭來,聽音頻跟著翻譯,如果音頻速度太快跟不上的話,可以聽?zhēng)拙?,暫停下來進(jìn)行翻譯,遇到卡住的地方就去查看參考譯文。等到這部分學(xué)完后,后面剩下的一半就可以直接聽音頻來翻譯了,同樣有不懂的地方,要停下來,查看參考譯文,要把學(xué)習(xí)過程中遇到的問題一個(gè)不留地解決掉,因?yàn)槊總€(gè)問題都有可能是你考試時(shí)會(huì)遇到的。

在這個(gè)過程中,也要注意練習(xí)記筆記的能力。網(wǎng)上有很多筆錄的說明,大家可以找來看看,不過不要貪多,筆錄要自己多練,形成自己的體系才成,要做到不加思考就能信手拈來,因?yàn)榭荚嚨臅r(shí)候是沒有時(shí)間思考的。

第三周: 真題演練。不管什么考試,真題永遠(yuǎn)是最好的練習(xí)材料,所以大家一定要珍惜口譯考試的真題,不要拿來就隨便把所有真題走馬觀花地看了一遍,這樣絕對(duì)是最大的浪費(fèi),要知道看過一遍之后,就永遠(yuǎn)找不到跟考試一樣的效果了。建議大家在準(zhǔn)備口譯考試的初期,就先做一套真題,這樣自己平時(shí)的練習(xí)有個(gè)目標(biāo),知道該往哪個(gè)方向努力,但也不要一下子把真題都做了,起初一套就夠了,然后把口譯教材學(xué)過之后,再來做真題,這樣才能充分地發(fā)揮真題的作用。

正如剛才所說,做真題的時(shí)候,做一套就要切實(shí)地解決一套,不要急著貪多。每套題做第一次的時(shí)候,都要像真正考試那樣,掐著時(shí)間去做,聽的時(shí)候做筆錄,把自己的練習(xí)過程也錄下來,然后聽到什么地方存在問題,再反復(fù)回頭去做,直到自己滿意為止,在這個(gè)過程中,千萬不要去看參考答案,實(shí)在不會(huì)的地方,等自己覺得這套題真的做的差不多時(shí)再看??赐甏鸢溉绻X得自己做的還不太好,可以接著再進(jìn)行練習(xí),直到滿意為止。

第一套可能會(huì)很花時(shí)間,但是一套會(huì)比一套更快,每做完一套都會(huì)感受到自己的進(jìn)步。不過千萬不要上癮,一下子把所有題都給做完了,一定要留一兩套,考前做warming up來用。

口譯考試的口試其實(shí)沒那么難,很多考生之所以覺得難,是因?yàn)榭记皼]有做好充分的準(zhǔn)備,有些甚至“赤裸”上陣,這樣肯定是不行的。正如開始所說,能順利通過筆試的同學(xué),其實(shí)在水平上都是沒有多大問題的,要做的就是熟悉口試的模式和流程,并且讓自己去適應(yīng)這個(gè)過程。如果方法得當(dāng),而且肯下功夫的話,短期內(nèi)通過口譯考試是完全可以做到的。