策略三、模板句習得

臣聞求木之長者,必固其根本;欲流之遠者,必浚其泉源;思國之安者,必積其德義。根不固而思木之長,泉不浚而欲流之遠,德不厚而思國之安,臣雖下愚,知其不可,何況于明哲乎?唐朝著名政治家,文學(xué)家魏征的這番話指的是根基和基礎(chǔ)的重要性。而由于口譯考試總是涉及到上述十大類內(nèi)容,因此在考試中就會不可避免地用到一些常見,高頻的單詞和句型或是句法結(jié)構(gòu)。單詞即磚瓦,而模板句和句法無異于棟梁。只要把各類內(nèi)容涉及到的高頻句型了然于胸,口譯也就不再是件難事。不僅考試如此,在平時口譯工作中也是同樣。筆者曾多次在大型國際會議中擔任同傳,交傳,因此在進行這類內(nèi)容的口譯時,只需用很少的符號和縮寫把大意,數(shù)字,記下即可。然后用平時已經(jīng)爛熟于心的單詞,固定句法進行口譯。需要提醒考生的是,在實際口譯中,翻譯方法遠不止一種,單詞和句法也是同樣。但是考生要逐漸形成自己對于某類內(nèi)容的口譯方法和風格。那就意味著使用自己熟悉的單詞和句型。如“我很榮幸能夠代表……向……表達……的感情”固然有眾多種翻譯方法,但考生只需熟記一種即可。

On behalf of__,I’m honored/priviledge to express my emotion(thanks,support) to sb who/doing

在旅游景點口譯中:泰山,古稱岱山,位于山東省境內(nèi),方圓46平方公里,自古以來就是海內(nèi)外游客的必游之地。

Mount Tai,called Dai Mountain in the past,located in Shandong Province and covering an area of 46 square kilometers,has been a must for tourists globally.

總之,在考試之前只要做到堅持不懈的練習,水平自然能夠得到穩(wěn)步提高,從而使得自信心隨之上升。最后通過考試也是水到渠成的事情。在此,筆者衷心希望考生能夠“乘 長風破萬里浪”,“乘騏驥以弛騁兮,吾道夫而先路”,并祝愿所有考生順利通過考試,加入口譯這個極具挑戰(zhàn)性的職業(yè)。為對外交流和促進祖國的發(fā)展做出自己的貢獻。

本文出處:新東方汪亮博客
相關(guān)鏈接:2006年秋季高口口試試題搶先報???????????2007年春季口譯筆試報名公告

加入口譯學(xué)習小組備戰(zhàn)明年中高口