A major 7.3-magnitude offshore earthquake rattled Japan on Wednesday, swaying Tokyo buildings, triggering a small tsunami and reminding the nation of the ever-present threat of seismic disaster.
周三(3月9日)日本(本州島東北部海域)發(fā)生里氏7.3級強震,在(幾百公里外的)東京房屋也發(fā)生了搖晃,還引發(fā)了一場小型海嘯,提醒著日本國民自家經(jīng)常遭遇的地震災害威脅。

Police reported no casualties or property damage, and operators of nuclear power plants and Shinkansen bullet trains quickly gave the all-clear, while the wave hitting the Pacific coast measured just 60cm.
當?shù)鼐奖硎緵]有人員傷亡和財產(chǎn)損失,核電站和新干線高速火車的很快就解除了警報,因為撞擊到太平洋沿岸的海浪浪高只有0.6米。

The tremor struck in the late morning about 160km offshore and 430km northeast of Tokyo, at a shallow depth of 10km below the Pacific sea floor, authorities said.
當局稱,這次地震的震中位于東京東北方向430公里處,距離海岸線有160公里,震源在太平洋海底之下,深度較淺為10公里。

In greater Tokyo - the world's most populous urban area with more than 30 million people - the earthquake and a succession of tremors that quickly followed were uncomfortably felt as they shook buildings.
在greater Tokyo(日本首都圈)——世界人口最稠密的市區(qū),有超過3000萬人口——地震以及緊接著的一系列余震帶來了讓人不適的房屋震動。

Television channels immediately cancelled their programming to transmit information on the quake and a coastal tsunami advisory.
電視頻道立刻停止了原來的節(jié)目轉(zhuǎn)而播送地震以及海嘯的消息。

It soon became clear the quake had left Japan unscathed, but it was yet another uncomfortable reminder that the threat of "the Big One" is a reality of daily life.
很快大家就清楚,這次地震沒有給日本帶來損害,但也提醒人們,“大地震”的威脅確實是生活中需要面對的現(xiàn)實。