Her story came to an end.She had not
raised her voice: she had not cried.But things seemed to change as the story progressed.The fire looked as if it was laughing at her troubles.All the objects around her appeared not to care about her tragic history.And yet it was only a short time since he had been kissing her.Everything looked different now.
她的故事敘述完了。她沒(méi)有提高聲調(diào):她沒(méi)有哭。但是隨著故事的發(fā)展,事情像是發(fā)生了變化,爐火像是正在嘲笑她的遭遇。她周?chē)囊磺袑?duì)她的悲慘遭遇似乎都漠不關(guān)心。然而,就在不久以前,他還親吻著她?,F(xiàn)在,一切都顯得變了樣。
Clare
stirred the fire.It was unnecessary,but he felt he had to do something.He had not really taken in the whole story yet.He stood up.Now as he began to understand the story in its full horror,his face was like an old man's.He made uncertain movements,because everything in his head was
vague and uncertain.He could not make himself think clearly.
克萊爾撥弄著爐火。雖然沒(méi)必要,但他覺(jué)得他必須做點(diǎn)什么。他還沒(méi)有完全真正領(lǐng)會(huì)這整個(gè)故事。他站起來(lái)?,F(xiàn)在,當(dāng)他開(kāi)始體會(huì)到這故事全部可怕的內(nèi)涵時(shí),他的臉變得像一漲老人的臉。他茫然地走來(lái)走去,因?yàn)樗X子里的一切都是模糊而不確定的。他無(wú)法讓自己冷靜、清晰地思考。
解析:stir 攪動(dòng)、拌動(dòng)
eg: He kept stirring at the fire with a poker when he spoke to me.
他在和我說(shuō)話時(shí),不停地用撥火棍撥著火。
vague 模糊的、含糊的
eg: Jimmie have but a vague idea of world condition now.
杰米對(duì)當(dāng)今世界情況只有一點(diǎn)模糊的了解。
‘Tess!Can I believe this?Are you mad perhaps?My wife, my Tess—you aren't mad,are you?’
“苔絲!我能相信這些嗎?也許你是瘋了?我的妻子,我的苔絲——你沒(méi)有瘋,是嗎?”
‘I am not,’she said.
“我沒(méi)有瘋,”她說(shuō)。
‘And yet,’he said,looking strangely at her,‘why didn't you tell me before?Oh yes,you would have told me,in a way,but I stopped you,I remember!’
“可是,”他神情怪異地看著她,說(shuō),“為什么以前你不告訴我?哦,是的,你本來(lái)會(huì)告訴我的,可以這么說(shuō),但是我沒(méi)讓你說(shuō),我記起來(lái)了!”
He was talking but could not think at the same time. His
brain seemed to have stopped working.He turned away from her.Tess followed him and stood there
staring at him with dry eyes.Then she went down on her
knees beside him.
他在說(shuō)話,但與此同時(shí),他仍無(wú)法思考。他的頭腦好像不聽(tīng)使喚了。他轉(zhuǎn)過(guò)身離開(kāi)她。苔絲跟上去,站在一邊用那雙無(wú)淚的眼睛望著他,然后在他身邊跪了下來(lái)。
解析:stare 凝視、注視、盯著,既可作名詞也可作動(dòng)詞
常用短語(yǔ) stare at
eg: It's impolite to stare at a girl.
盯著姑娘看是很不禮貌的。
knee n.膝蓋 vt.用膝蓋跪
eg: He scraped his knee when he fell.
他跌倒的時(shí)候,擦傷了膝蓋。
‘In the name of our love,forgive me!she whispered with a 168 dry mouth.‘I have forgiven you for the same!’
“看在我們相愛(ài)的份上,寬恕我吧!”她口干舌燥地喃喃說(shuō)著,“同樣的事情,我可是已經(jīng)寬恕你了呀!”
解析:in the name of 以……的名義
eg: Art used to be made in the name of faith.
藝術(shù)過(guò)去往往以信仰的名義被創(chuàng)造。