【口譯筆記】第五屆孔子學(xué)院大會(huì)主旨演講解析05
今天的詞匯素口譯中政治類的常用詞匯哦~~讓偶們一起來(lái)學(xué)習(xí)~~
?其次,開(kāi)放發(fā)展的中國(guó)不斷深化與各國(guó)的互利合作,為孔子學(xué)院發(fā)展提供了新機(jī)遇。當(dāng)前,中國(guó)正經(jīng)歷著一場(chǎng)歷史上規(guī)模最大、范圍最廣的工業(yè)化、城鎮(zhèn)化進(jìn)程,現(xiàn)代化建設(shè)不斷邁出新步伐。但我們清醒地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)仍然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化建設(shè)的目標(biāo)還需要長(zhǎng)期艱苦努力。
?Secondly,?the?continued,?intensified,?and?mutually?beneficial?cooperation?between?China?and?other?countries?has?provided?new?opportunities?for?Confucius?Institutes.?At?present,?China?is?undergoing?an?unprecedented?process?of?urbanization?and?industrialization?in?terms?of?scale?and?range,?with?new?strides?constantly?made?in?the?modernization?drive.?But?we?are?keenly?aware?thatChina?still?remains?the?largest?developing?country?in?the?world?and?there?is?an?arduous?task?ahead?before?the?goals?of?modernization?are?reached.
??[跟默默學(xué)核心詞匯]
1.不斷深化與各國(guó)的互利合作?the?continued,?intensified,?and?mutually?beneficial?cooperation?between?China?and?other?countries?
??這里的深化...在翻譯成英文時(shí)用了詞性轉(zhuǎn)化,轉(zhuǎn)換成了形容詞,indensified,表示更密集,更深層的意思。整個(gè)動(dòng)賓短語(yǔ),一律將修飾詞前置作了定語(yǔ)修飾,不斷這個(gè)副詞翻成了continued,形容詞。這種翻譯方法顯得十分地道,老練?;ダ献鳎簃utual benefit
2.正經(jīng)歷著一場(chǎng)歷史上規(guī)模最大、范圍最廣的工業(yè)化、城鎮(zhèn)化進(jìn)程 ?undergoing?an?unprecedented?process?of?urbanization?and?industrialization?in?terms?of?scale?and?range
??這個(gè)句子的翻譯也非常出彩。歷史上我們一般會(huì)聯(lián)想到in the history,而這里用的unprecedented是前所未有,史無(wú)前例的意思,與后面的in terms of scale and range 構(gòu)成的意思正好是規(guī)模,范圍史無(wú)前例的意思,突出了句子的本意。工業(yè)化,城鎮(zhèn)化:urbanization?and?industrialization
3.清醒地認(rèn)識(shí)到?are?keenly?aware 這個(gè)詞組是很常用的,尤其是keen這個(gè)單詞的意思非常多,大家需要注意。
4.實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化建設(shè)的目標(biāo)還需要長(zhǎng)期艱苦努力?there?is?an?arduous?task?ahead?before?the?goals?of?modernization?are?reached
??這就是傳說(shuō)中的“革命尚未成功,同志仍需努力”。。。
?
?中國(guó)人民深知,當(dāng)代中國(guó)的前途命運(yùn)同世界的發(fā)展緊密相連。中國(guó)的發(fā)展離不開(kāi)世界,世界的發(fā)展也離不開(kāi)中國(guó)。中國(guó)將始終堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,奉行互利共盈的開(kāi)放戰(zhàn)略,不僅積極推動(dòng)與各國(guó)的政治互信、經(jīng)貿(mào)合作,而且在深化人文交流方面不斷做出新的探索。孔子學(xué)院作為人文交流的重要平臺(tái),將伴隨中外合作不斷深化的步伐,奠定未來(lái)發(fā)展更加堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
?The Chinese people know that the destiny of modern China is interdependent on the development of the world. China's development cannot be isolated from the world's development and vice versa. China will stick to the path of peaceful development and adopt the opening-door strategy for mutual-benefit in a win-win situation. Apart from its endeavor to promote political mutual-trust, economic and trade cooperation between countries, the Chinese government has renewed its efforts to strengthen people-to-people communication. As an important platform for such communication to occur, Confucius Institutes will lay a solid foundation for more intensified collaborations and cooperation between China and other countries.
??[跟默默學(xué)核心詞匯]
1.中國(guó)的前途命運(yùn)同世界的發(fā)展緊密相連?China is interdependent on the development of the world.
2.中國(guó)的發(fā)展離不開(kāi)世界,世界的發(fā)展也離不開(kāi)中國(guó)。?China's development cannot be isolated from the world's development and?vice versa.?
?在口譯中經(jīng)常碰到這樣的句型,...離不開(kāi)....,....也離不開(kāi)....,這就是兩者不能分離的意思,在句末加個(gè)vice versa 就解決問(wèn)題啦~不用再重復(fù)一遍句子了
3.中國(guó)將始終堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,奉行互利共盈的開(kāi)放戰(zhàn)略?stick to the path of peaceful development and adopt the opening-door strategy for mutual-benefit in a win-win situation
??這句話,默默建議大家務(wù)必要強(qiáng)記,因?yàn)樗鼘?shí)在是考試中每次考政治類文章,一定以及肯定每次必考的。。。
4.人文交流?people-to-people communication
5.奠定未來(lái)發(fā)展更加堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ) lay a solid foundation for
(本文由滬友xueyingyan獨(dú)家提供,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處)?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 背單詞軟件
- 英劇神探夏洛克學(xué)習(xí)筆記