Those who enjoyed an idyllic childhood could find that life has a nasty trick in store because, it seems, they are more likely to divorce.
那些享受過幸福童年的人們或許在將來會發(fā)現(xiàn),兒時的快樂在不經(jīng)意間卻埋下了日后導致婚姻破裂的禍根。

Researchers found that men and women with a stable upbringing could have more confidence and so be more ready to leave a failing relationship.
研究者們發(fā)現(xiàn),那些成長過程一帆風順的人群們對于個人也有更多的自信,對于一段發(fā)展不順的感情關系也傾向于抽身離開。

For the long-term project at Cambridge University, thousands of Britons born in one week in 1946 were studied.
有一項英國劍橋大學的長期調(diào)查,研究了在1946年同一周所出生的英國人。

When they were in their teens, teachers rated them for happiness, friendliness and energy. Problems such as restlessness, disobedience and anxiety were noted.
他們在少年時期被認為是幸福、有愛并充滿活力的孩子,不過也會出現(xiàn)按燥不安、忤逆不順與焦躁心煩等情況。

Decades later, information about their lives was also collected and analysed. Professor Felicia Huppert, director of the university’s Well-being Institute, commented on the findings on marriage break-up.
數(shù)十載后,研究者們再度對這批人的生活信息進行了收集與分析。該項目的主要負責人指出了造成該批人群婚姻破裂的緣由。

‘One factor might be that positive children have higher self-esteem than their peers and are more willing to leave a marriage if it is not meeting their needs,’ she said.
“其中的一個因素是這些積極的孩子通常都有更高的自尊,以至于當他們發(fā)現(xiàn)婚姻以無法滿足他們的需求時便更加遠離結束這段關系。”

Other findings were more predictable.
另外的發(fā)現(xiàn)則更為人所接受與預料。

For example, it was found that happy teenagers went on to be content in their work, have more hobbies and busier social lives.
例如,這些親少年對于自身的工作更為滿意,并且愛好眾多,社交生活頻繁。

They were also much less likely to suffer from psychiatric problems in later years, the Journal of Positive Psychology reported.
這些人在今后的生活中也很少受到來自精神方面問題的困擾。

The researchers concluded: ‘Even in this time of great financial hardship, policy-makers should prioritise the well-being of our children so they have the best possible start in life.’
研究者總結到,哪怕是在當下如此的經(jīng)濟困難時期,決策者們都應該重視身心健康對于兒童的重要性,比便讓他們的人生有一個良好的開始。