不管你是在線英語學習還是線下課堂學習,積累知識很重要。如果你對外國文學感興趣的話,一定對James Joyce(中譯名詹姆斯·喬伊斯)有所耳聞。他的作品《尤利西斯》(Ulysses)被稱為“英文世界最難懂的意識流作品”。而“Love loves to love love.”這則廣為傳頌的名言,同樣也是出自這本書。這句話到底應該怎么翻譯呢?

“Love loves to love love. Nurse loves the new chemist. Constable 14A loves Mary Kelly. Gerty MacDowell loves the boy that has the bicycle. M. B. loves a fair gentlema. ... You love a certain person. And this person loves that other person because everybody loves somebody but God loves everybody.”

我們先來分析一下這句話:

Love loves to love love.

這句話的句子結構其實很簡單,難理解是因為有四個love。

我們來給它們標上序號:

①Love ②loves to ③love ④love.

①為全句主語,為名詞屬性,應譯為“愛”或“愛情”。

②為全句動詞,因為主語為第三人稱單數形式,對應的動詞love加了s。love to這個詞組大家應該都不陌生,意為“喜歡/愛做某事”,比如:He loves to cook when he's free.(他空閑下來的時候喜歡烹飪。)

③這里的love應為動詞,作連動謂語,love 表示“愛上”;

④為名詞,動詞love后跟名詞。作連動謂語的賓語。

這樣就好理解的多了。如果你還是覺得比較混亂的話,可以借助外網上的辦法,把第一個love換成Joey,把第四個love換成pizza,這句話就變成了:

joey loves to love pizza.

喬伊喜歡愛上披薩(的感覺)。

回到這個句子“Love loves to love love”,我們試著去翻譯一下:

愛,喜歡愛上“愛”的感覺。

換句話說,愛是去愛“愛”本身。

如果你還是覺得有些迷茫的話,不如我們來看看謝霆鋒的歌詞:“因為愛,所以愛?!?/p>

或者再文藝一點,你也許聽過那句歌詞:“難道愛本身可愛在于束縛。”這里的“束縛”指的就是“愛的束縛”。

寫到這里,感覺這句話還可以用一首詩來解釋:

I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you.

我愛你,不是因為你是一個怎樣的人,而是因為我喜歡與你在一起時的感覺。

不難看出,詹姆斯·喬伊斯的這句話探尋的是愛的本質和真諦:愛到底是什么?原來愛就是喜歡上“愛人”的感覺。

在線英語學習的方式,現如今被很多人關注。不少人已經開啟這種學習模式,當然,如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃領200暢學卡。

?