漢譯英在四六級考試中占據(jù)重要地位,它不僅考察學(xué)生的語言應(yīng)用能力,還涉及到文化素養(yǎng)和邏輯思維能力的檢驗(yàn)。為了在漢譯英部分取得高分,考生需要掌握一定的翻譯技巧。

一、英語四六級怎么漢譯英

1、英語四六級漢譯英,重要的是,首先理解漢語要表達(dá)的意思,然后在腦海中思考自己所熟悉的英語表達(dá)。在漢譯英這一部分給的時間還是比較多的,可以先打一次草稿,再進(jìn)行修改,最后,再抄正到答題卡上,因?yàn)榫砻婀ふ矔绊懙阶詈蟮某煽儭?/p>

2、在四六級考試中,漢譯英翻譯部分占據(jù)了整套試卷的15%,分?jǐn)?shù)占比相對較高。具體來說,漢譯英翻譯的滿分為106.5分,占總分的15%。這個部分主要考察學(xué)生的語言應(yīng)用能力和文化素養(yǎng),要求考生能夠準(zhǔn)確、流暢地將漢語翻譯成英語。為了在漢譯英部分取得高分,考生需要掌握一定的翻譯技巧,還需要注重平時的積累和實(shí)踐,提高自身的語言能力和文化素養(yǎng)。

二、漢譯英的解題方法

1、 填補(bǔ)或者減少詞語

中文的文段表達(dá)和英語的文段表達(dá)是不一樣的,所以給中文意思的時候,最后英語的翻譯必定是有出入的,在逐字逐句翻譯的基礎(chǔ)上,如果覺得不通順,可以適當(dāng)?shù)募右恍┰~語,或者減少一些詞語,以求表達(dá)更加順暢。只需要能夠準(zhǔn)確的表達(dá)出中文意思就行了。

2、 詞性的轉(zhuǎn)化

英語和漢語很大一個不同的點(diǎn)就在于一個單詞,有多種的形式表達(dá)了不同的詞性含義,所以在漢語翻譯成英語的時候要特別注意在漢語當(dāng)中這個詞語的成分是什么,轉(zhuǎn)化成英語是也要轉(zhuǎn)化成對應(yīng)的形式。

3、 注意語態(tài)的轉(zhuǎn)化

與句子當(dāng)中有主語的語態(tài)和被動語態(tài)在漢語當(dāng)中主動語態(tài)出現(xiàn)的頻率會更高一點(diǎn),但是在英語語態(tài)中往往是被動語態(tài)出現(xiàn)的比較多,所以在漢語翻譯成英語的時候要注意語態(tài)的轉(zhuǎn)化。

4、 注意時間的變化

在漢語當(dāng)中表示,過去的事情會有過去的時間提示詞,現(xiàn)在的事情會有現(xiàn)在的時間提示,將來發(fā)生的事情會有將來的時間提示詞,但是在英語當(dāng)中,很大一部分是由動詞的形式所決定的,所以在漢語翻譯成英語的時候要格外注意是什么時態(tài)。

特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)

為了在漢譯英部分取得高分,考生需要掌握一定的翻譯技巧,還需要注重平時的積累和實(shí)踐,提高自身的語言能力和文化素養(yǎng)。