漢譯英在四六級考試中占據(jù)重要地位,它不僅考察學生的語言應用能力,還涉及到文化素養(yǎng)和邏輯思維能力的檢驗。為了在漢譯英部分取得高分,考生需要掌握一定的翻譯技巧。

一、英語四六級怎么漢譯英

1、英語四六級漢譯英,重要的是,首先理解漢語要表達的意思,然后在腦海中思考自己所熟悉的英語表達。在漢譯英這一部分給的時間還是比較多的,可以先打一次草稿,再進行修改,最后,再抄正到答題卡上,因為卷面工整也會影響到最后的成績。

2、在四六級考試中,漢譯英翻譯部分占據(jù)了整套試卷的15%,分數(shù)占比相對較高。具體來說,漢譯英翻譯的滿分為106.5分,占總分的15%。這個部分主要考察學生的語言應用能力和文化素養(yǎng),要求考生能夠準確、流暢地將漢語翻譯成英語。為了在漢譯英部分取得高分,考生需要掌握一定的翻譯技巧,還需要注重平時的積累和實踐,提高自身的語言能力和文化素養(yǎng)。

二、漢譯英的解題方法

1、 填補或者減少詞語

中文的文段表達和英語的文段表達是不一樣的,所以給中文意思的時候,最后英語的翻譯必定是有出入的,在逐字逐句翻譯的基礎上,如果覺得不通順,可以適當?shù)募右恍┰~語,或者減少一些詞語,以求表達更加順暢。只需要能夠準確的表達出中文意思就行了。

2、 詞性的轉化

英語和漢語很大一個不同的點就在于一個單詞,有多種的形式表達了不同的詞性含義,所以在漢語翻譯成英語的時候要特別注意在漢語當中這個詞語的成分是什么,轉化成英語是也要轉化成對應的形式。

3、 注意語態(tài)的轉化

與句子當中有主語的語態(tài)和被動語態(tài)在漢語當中主動語態(tài)出現(xiàn)的頻率會更高一點,但是在英語語態(tài)中往往是被動語態(tài)出現(xiàn)的比較多,所以在漢語翻譯成英語的時候要注意語態(tài)的轉化。

4、 注意時間的變化

在漢語當中表示,過去的事情會有過去的時間提示詞,現(xiàn)在的事情會有現(xiàn)在的時間提示,將來發(fā)生的事情會有將來的時間提示詞,但是在英語當中,很大一部分是由動詞的形式所決定的,所以在漢語翻譯成英語的時候要格外注意是什么時態(tài)。

特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學習英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學

為了在漢譯英部分取得高分,考生需要掌握一定的翻譯技巧,還需要注重平時的積累和實踐,提高自身的語言能力和文化素養(yǎng)。