英語中意思相近的詞匯和表達大家了解多少呢?我們知道,child和kid都是“孩子”,為什么“兒童節(jié)”的英文翻譯,不是Kids' Day而是Children's Day?這兩個英語單詞,究竟有什么不同呢?如果你也想要了解的話,今天就跟著我們一起來看看吧。

兒童節(jié) = Children's Day

kid

英 [k?d] , 美 [k?d]

作名詞,表示:小孩、年輕人;小山羊。

作動詞,表示:戲弄、開玩笑、哄騙。

child

英 [t?a?ld] , 美 [t?a?ld]

作名詞,表示:兒童、小孩、子女。

在很多場合下,

kid=child 兩者可以互換。

它們都指“兒童,小朋友,未成年人”,在家庭關(guān)系中,都指“孩子”。

child:是 children 的單數(shù)形式,法律意義上,指的是未滿18歲的未成年人,生物學上是指青春期前的孩子。

kid:是對小孩子稱呼的俚語,幾乎不會再有任何學術(shù)或者專業(yè)的領(lǐng)域使用。所以,作為一個正式場合使用的節(jié)日名稱,當然是 Children's Day 啦。

兩者的本質(zhì)區(qū)別在于:kid屬于非正式(informal)的口語表達,child是正式的(formal)書面表達。

所以,當選擇詞語來命名一個國際性節(jié)日——“六一國際兒童節(jié)”時,自然就選擇了更為正式的children(child的復(fù)數(shù))了。

網(wǎng)絡(luò)學英語口語哪家好?大家是不是都有自己的一套挑選邏輯呢?不清楚的話,如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導(dǎo)全程伴學,掃一掃領(lǐng)200暢學卡。