如何用英語(yǔ)表達(dá)去醫(yī)院看病的意思
當(dāng)生病難受就要趕緊去醫(yī)院看看,你是不是想到了英文“go to hospital”?但其實(shí)在英語(yǔ)國(guó)家“go to hospital”不是這么用的,它本身完全沒(méi)問(wèn)題,問(wèn)題就在于中西文化的差異,它真正的意思和我們中文說(shuō)的“去醫(yī)院”并不完全相同。那么英文中怎么說(shuō)去醫(yī)院看醫(yī)生呢?
如果身體不舒服,我們常說(shuō)“去醫(yī)院”,而外國(guó)人則常說(shuō)“去看醫(yī)生”。這兩個(gè)有什么區(qū)別呢?hospital在英文里指的是綜合大醫(yī)院,并且有住院的意思所以當(dāng)你說(shuō)你要go to hospital的時(shí)候,外國(guó)人會(huì)認(rèn)為你病的很嚴(yán)重或者有外傷。并且到了要住院的程度,非常容易產(chǎn)生誤會(huì)。
在他們的認(rèn)知里,感冒發(fā)燒或者某些小病,一般就找家庭醫(yī)生,或是去診所(clinic)。
這個(gè)叫:
see a doctor 看醫(yī)生
go to a doctor 看醫(yī)生
例:
I'll see a doctor on Monday.
我星期一去看醫(yī)生。
注意
go to hospital和go to the hospital千萬(wàn)別混淆
The difference is that “go to hospital” means that you are or will be a patient in the hospital.
它們倆的區(qū)別就在于“go to hospital”的意思是你現(xiàn)在是或?qū)⑹沁@個(gè)醫(yī)院的病人。
“Go to the hospital” means that you are not a patient. You are going there for some other reason.
“Go to the hospital”就不含有你是病人的意思。你可能是有其他的原因要去醫(yī)院這個(gè)地方而已。
So, “he had to go to hospital” means he was admitted as a patient there, and “he had to go to the hospital” means that he was there in some other capacity than as a patient, as in “He had to go to the hospital to pick up his mother , who is being released.”
所以,“he had to go to hospital”這句話就含有他是這個(gè)醫(yī)院被確診的病人的意思,“he had to go to the hospital”則意味著他以病人以外的其他身份在那里,就跟這句話“He had to go to the hospital to pick up his mother , who is being released.”(他得去醫(yī)院接他要出院的母親。)似的。
今天分享的內(nèi)容大家都掌握了嗎?如果還想了解更多英語(yǔ)口語(yǔ)網(wǎng)上培訓(xùn)班的事情,可以來(lái)網(wǎng)校看看。如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 中國(guó)醫(yī)科大學(xué)