針對境外媒體日前關(guān)于“因紐約欲禁售含反式脂肪食品,美國肯德基快餐連鎖店將更換其食用油”的報(bào)道,肯德基中國總部昨天發(fā)出緊急聲明,中國肯德基餐廳使用的是未經(jīng)氫化的棕櫚油,不含反式脂肪酸。中國肯德基所有產(chǎn)品均符合國家各種安全標(biāo)準(zhǔn)。反式脂肪酸,一般由植物油“氫化”技術(shù)處理后產(chǎn)生具有耐高溫、不易變質(zhì)、存放時(shí)間長等優(yōu)點(diǎn),通常用于制作脆皮面包、炸薯?xiàng)l和甜甜圈等食品中。但美國的一些研究結(jié)果顯示,經(jīng)常食用人造反式脂肪含量高的食品容易增加人患心血管疾病的風(fēng)險(xiǎn)。??

Following the US division of worldwide fried chicken empire KFC's promise to stop using artificial fats, the Chinese division Wednesday assured diners its chicken is fried in unhydrogenated palm oil.

KFC Corp (China) said it cooks its fried chicken in the healthier natural oil, which does not contain harmful trans fatty acids as many as found in the artificial cooking oils KFC uses in the US.

"We are very glad to hear that KFC (United States) has changed to frying oil without trans fatty acids," KFC (China) said in a statement yesterday.

"All KFC products meet the national food safety standard," it said. "KFC also has a special office for food safety to ensure customers' health."

Aside from promising the company's products met safety standards, the statement also advised diners adopt a balanced, diverse diet and avoid overeating.

The General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine has made no comment on KFC's cooking, but has said it will look into it.

Business in Beijing's KFC restaurants continued as usual yesterday.

"I only eat at KFC occasionally, so I don't worry too much about its impact on my health," said a woman customer. "I think KFC, as a famous brand, will take measures to prevent harmful ingredients being used," she added.

The National Food Quality Supervision and Inspection Centre has drawn up a national standard for trans fatty acids in food, which has been submitted to the Standardization Administration of China for approval.

An expert from the centre was quoted by the Beijing News as saying trans fatty acids have not yet been listed as a daily examination item, for lack of a national standard.

"Palm oil might also contain traces of trans fatty acids but not to the extent that can damage health," the expert said.

KFC outlets in New York and Chicago have started cooking their fried chicken in new oil which has fewer fatty acids than the artificial oil they previously used in recent weeks, following claims their food increases the risk of heart disease.

Trans fatty acids, also called trans fats, are produced in the process of hydrogenation of plant oils.

According to the US Food and Drug Administration, eating trans fats raises low-density lipoprotein levels so-called bad cholesterol and increases the risk of coronary heart disease.


詞匯:
unhydrogenated palm oil: 未經(jīng)氫化的棕櫚油
trans fatty acids: 反式脂肪酸
to meet the national food safety standard: 符合國家食品安全標(biāo)準(zhǔn)
look into:進(jìn)行調(diào)查
low-density lipoprotein:低密度脂蛋白
cholesterol:膽固醇
coronary heart disease:冠心病

相關(guān)鏈接:
中新網(wǎng)10月31日電 據(jù)國際金融報(bào)報(bào)道,北京時(shí)間昨晚22點(diǎn),肯德基公司發(fā)表聲明稱,其煎炸雞類食品已經(jīng)開始使用含有較少有害脂肪的食用油進(jìn)行烹調(diào)。此前關(guān)于肯德基食品含有有害脂肪酸,有可能增加心臟患病比率的批評聲不斷,迫于各方壓力,肯德基作出上述聲明。

就在肯德基發(fā)表聲明后一小時(shí),紐約地方衛(wèi)生局舉行了首場公開聽證會,就10月初公布的一項(xiàng)禁止餐館銷售含人造反式脂肪食品的提案征詢公眾意見,并建議明令禁止食物中含有反式脂肪酸。

據(jù)悉,如果該提案獲得通過,紐約將成為美國第一個(gè)制定該法令的城市。雖然這一擬議中的禁令只針對紐約市的餐館,但有關(guān)專家指出,由于紐約餐飲業(yè)規(guī)模龐大,共有餐館約2.46萬家,因此禁令一旦通過,很可能會在全美產(chǎn)生一種“連鎖效應(yīng)”。

就在10月初紐約地方局發(fā)布上訴提案之后,肯德基和麥當(dāng)勞均表示,他們在中國的食品中不含有反式脂肪酸??系禄袊偛堪l(fā)表聲明表示,中國肯德基的所有油炸食品,均采用的是未經(jīng)氫化的棕櫚油,不含反式脂肪酸。

而據(jù)透露,在美國,最近幾周內(nèi),肯德基、可塔鐘以及必勝客的母公司百勝連鎖餐飲集團(tuán)等陸續(xù)在紐約及芝加哥等城市的連鎖店內(nèi)停止使用含有反式脂肪酸的煎炸食用油,全部改用大豆油烹調(diào)。

肯德基表示,這項(xiàng)計(jì)劃涉及“重大變化”并將全面影響全美5500多家肯德基餐廳。(艾家靜)

?


反式脂肪:
反式脂肪又名反式脂肪酸,一般由植物油“氫化”技術(shù)處理后產(chǎn)生。反式脂肪的名字來自于它的化學(xué)結(jié)構(gòu)。反式脂肪分子包含位于碳原子相對兩邊的反向共價(jià)鍵結(jié)構(gòu),和順式脂肪相比,這種反向分子結(jié)構(gòu)不易扭結(jié)。

與一般植物油成分相比,人造反式脂肪具有耐高溫、不易變質(zhì)、存放更久等優(yōu)點(diǎn)。目前美國快餐業(yè)使用人造反式脂肪相當(dāng)普遍,通常用于制作脆皮面包、炸薯?xiàng)l和甜甜圈等廣受歡迎的食品。因此,一些使面點(diǎn)酥松的油脂、人造黃油和用于油炸的食用油均可能含有人造反式脂肪。但美國的一些研究結(jié)果也顯示,經(jīng)常食用人造反式脂肪含量高的食品易增加人患心血管疾病的風(fēng)險(xiǎn)。

880G英語資料高速下載 英語生活中最常說的900句

?