【備戰(zhàn)口譯】奧巴馬在紀(jì)念肯尼迪就任總統(tǒng)50周年活動(dòng)上的講話
來(lái)源:滬江博客
2011-03-01 11:57
Remarks at the 50th Anniversary of John F. Kennedy's Inauguration
Barack Obama, President of the United States
January 20, 2011
The Kennedy Center, Washington, D.C.
Barack Obama, President of the United States
January 20, 2011
The Kennedy Center, Washington, D.C.
在紀(jì)念約翰?肯尼迪就任總統(tǒng)50周年活動(dòng)上的講話
美國(guó)總統(tǒng) 巴拉克?奧巴馬
2011年1月20日
華盛頓特區(qū)肯尼迪中心
美國(guó)總統(tǒng) 巴拉克?奧巴馬
2011年1月20日
華盛頓特區(qū)肯尼迪中心
Thank you so much, everybody. Thank you. Thank you. To Caroline and the Kennedy family, to all the members of Congress and distinguished guests here tonight, it is an extraordinary pleasure to join you to mark the 50th anniversary of John F. Kennedy’s inauguration. (Applause.) And I can’t think of a better place to do it than here, in a living memorial that reflects not only his love of the arts, but also his recognition of how the arts can help sustain our national strength. (Applause.)
非常感謝,謝謝大家,謝謝。卡羅琳和肯尼迪家族各位成員、今晚在場(chǎng)的各位國(guó)會(huì)議員和尊貴的客人們,十分高興同你們一起紀(jì)念約翰?肯尼迪就任總統(tǒng)50周年。(掌聲)在此舉行這次活動(dòng)是最恰當(dāng)?shù)?,這個(gè)供人們?nèi)粘J褂玫募o(jì)念場(chǎng)所不僅反映了他對(duì)藝術(shù)的熱愛(ài),而且反映了他對(duì)藝術(shù)在保持我國(guó)國(guó)力中所能發(fā)揮的作用的認(rèn)識(shí)。(掌聲)
Now, we mark this anniversary with a measure of sadness, as we remember the extraordinary life of Sargent Shriver -- (applause) -- a man who embodied the spirit of the New Frontier as well as anybody. When a person passes away, there’s often an urge to define their legacy, and find a way in which it will endure. In the case of Sarge, that is not hard to do. His legacy is written in the villages around the world that have clean water or a new school through the Peace Corps. It’s written into the lives of all the children in our own country whose fortunes have been lifted through Head Start. And it will endure in the work of his children who are living out his legacy of service, and our thoughts and prayers are with them tonight.
我們?cè)诰拺阉_金特?施萊弗[肯尼迪總統(tǒng)的妹夫-譯者注]不平凡的一生之時(shí)來(lái)紀(jì)念這個(gè)周年不免感到一種悲傷——(掌聲)——在體現(xiàn)“新前沿”精神方面,他是一個(gè)出類拔萃的人。在一個(gè)人逝去的時(shí)候,常會(huì)產(chǎn)生一種界定其遺產(chǎn)并設(shè)法使之永存的動(dòng)力。對(duì)施萊弗來(lái)說(shuō),做到這一條并非難事。他的遺產(chǎn)就寫在世界各地那些通過(guò)和平隊(duì)獲得了清潔用水或新的學(xué)校的村莊里,寫在我國(guó)那些因“起跑”計(jì)劃[美國(guó)的一項(xiàng)幫助貧困兒童的教育計(jì)劃-譯者注]而改變命運(yùn)的所有孩子的生活中。他的子女們繼承了這份為他人奉獻(xiàn)的遺產(chǎn),并將通過(guò)自己的努力使之發(fā)揚(yáng)光大。今晚,我們的心和他們連在一起,我們?yōu)樗麄兤矶\。
One of the remarkable aspects in commemorating the JFK inauguration, in remembering those who were part of his team, like Sargent Shriver, who would help bring Kennedy’s soaring vision to life, is that none of it feels dated. Even now, one half century later, there is something about that day -– January 20, 1961 -– that feels immediate, feels new and urgent and exciting, despite the graininess of the 16-millimeter news reels that recorded it for posterity.
在紀(jì)念約翰?肯尼迪就任總統(tǒng)50周年之時(shí),在懷念薩金特?施萊弗等為實(shí)現(xiàn)肯尼迪的宏大愿景而努力的團(tuán)隊(duì)成員之時(shí),值得一提的是,人們可以看到這一切并沒(méi)有過(guò)時(shí)。即便在今日,半個(gè)世紀(jì)之后,那一天——1961年1月20日——仍然讓人感到歷歷在目,感到新鮮,感到緊迫和振奮,盡管為后人記錄這一天的16毫米新聞膠卷已經(jīng)老舊。
There he is, the handsome Bostonian, summoning a generation to service and a nation to greatness, in a speech that would become part of the American canon. And there’s the crowd, bundled up for the cold, making their way through streets white with snow, full of expectation. A nation, feeling young again, its mood brightened by the promise of a new decade.
他——一位英俊的波士頓人——就在那里,以一篇后來(lái)成為美國(guó)行為準(zhǔn)則一部分的演說(shuō),呼喚一代人為他人奉獻(xiàn),呼喚整個(gè)國(guó)家創(chuàng)造偉大業(yè)績(jī)。當(dāng)時(shí)那一群人穿著厚厚的冬衣,滿懷期待地行進(jìn)在白雪覆蓋的街道上。一個(gè)國(guó)家,青春煥發(fā),充滿著朝氣,憧憬著充滿希望的新的十年。
Now, I confess, I don’t have my own memories of that day. (Laughter.) I wasn’t born until later that year. (Laughter.) What I know of that day and the 1,000 days that followed -– what I know of President Kennedy –- came from a mother and grandparents who adored him; from books I read and classes I took; from growing up in a country still mourning its beloved leader, whose name was spoken with reverence. And I know him through the legacy of his children and his brother Teddy who became extraordinarily dear friends of mine.
我得坦率承認(rèn),我對(duì)那一天沒(méi)有直接的記憶。(笑聲)我是那一年稍晚的時(shí)候才出生的。(笑聲)我對(duì)那一天及其后1000天的了解——我對(duì)肯尼迪總統(tǒng)的了解——來(lái)自于一位崇敬他的母親和外祖父母;來(lái)自于我閱讀的書籍和學(xué)校的課堂;來(lái)自于在一個(gè)依然思念其敬愛(ài)領(lǐng)袖的國(guó)家里的成長(zhǎng)過(guò)程,在這個(gè)國(guó)家里,他的名字依然讓人肅然起敬。我對(duì)他的了解還來(lái)自于他遺留身后的子女和他的弟弟特迪[即已故參議員愛(ài)德華·肯尼迪-譯者注),他們后來(lái)成為我的摯友。
But I know him, John F. Kennedy, less as a man than as an icon, as a larger-than-life figure who graced this Earth for one brief and shining moment. But part of the function of this event, on this day, we must remember him as he was -- as a father who loved his children, as a friend who lived life fully, as a noble public servant who wanted to make a difference.
但在我心目中,約翰·肯尼迪并不是一個(gè)凡人,而是一位偶像,一個(gè)富有傳奇色彩的人物,在地球上度過(guò)了短暫而光輝的時(shí)光。而本次活動(dòng)的目的之一是,在今天,我們必須記住他曾是怎樣一個(gè)人——一位疼愛(ài)自己孩子的父親、一個(gè)生活充實(shí)的朋友、一名想有所作為的高尚公仆。
A quick wit with a light touch, he was dealt, in many ways, a fortunate hand at birth. Attending one event, early in his career, where every speaker before him pompously claimed humble roots -- things haven’t changed that much -- (laughter) -- John Kennedy confessed, when he took the podium, that he was –- and I quote -– “the only fellow here who didn’t come up the hard way.” (Laughter.)
他機(jī)敏巧智,從多方面講,一出生就應(yīng)天承運(yùn)。他在從政早期曾參加過(guò)一次活動(dòng),當(dāng)時(shí)所有在他前面發(fā)言的人都大談自己卑微的身世——現(xiàn)在的情況和那時(shí)也差不多——(笑聲)——約翰·肯尼迪走上講臺(tái)時(shí)自報(bào)家底說(shuō),他是——我引用原話—— “這里唯一一個(gè)不是苦出身的人”。(笑聲)
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)演講稿
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 華南理工大學(xué)