我歷年的教學(xué)實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)學(xué)友們?cè)趯W(xué)習(xí)口譯上最大的難點(diǎn)在于筆記問(wèn)題。因此我整理了一條實(shí)用的(E-C)英譯中筆記方法,提供初涉口譯的眾學(xué)友學(xué)習(xí)。

首先,這里需要指出的是,大多數(shù)同學(xué)并沒(méi)有意識(shí)到口譯筆記的基本類型。在此為大家簡(jiǎn)述一番, 其實(shí)口譯筆記可以按照“源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)”分為兩類,在此以英語(yǔ)和漢語(yǔ)為例。比如:“E-C”和“C-E”是兩個(gè)不同的體系。(E-C即英譯中;C-E即中譯英)。

關(guān)于“C-E模式”的筆記,在中譯英時(shí)口譯者并沒(méi)有聽(tīng)力上的挑戰(zhàn),所以在記錄筆記時(shí)我們大都可從容應(yīng)對(duì);把握脈絡(luò)、大意、關(guān)鍵詞,并選擇性的記錄;而且還能保證主要意思都能記在腦中;即使沒(méi)有系統(tǒng)訓(xùn)練過(guò)筆記法的學(xué)友,也可以通過(guò)強(qiáng)記和速寫(xiě),把信息記全。

所以說(shuō),中高級(jí)口譯考試時(shí)的“C-E模式”的句子或段落的筆記可以是挑選性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而這時(shí)的要求就是你手寫(xiě)速度,清晰度(legibility), 合理邏輯的布局和排列。

在這樣的背景下,C-E模式的筆記體系就引入了大量的“符號(hào)”以簡(jiǎn)化速記的強(qiáng)度,提高速記的質(zhì)量,使譯者有更多的時(shí)間腦記。

比如這段符號(hào):“中 e ↗+” 表示“中國(guó)經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)勁增長(zhǎng)。”

筆者縱觀了各種專業(yè)課程、比較了熱門(mén)的口譯筆記法書(shū)籍,口譯論壇和網(wǎng)站上的有關(guān)信息,發(fā)現(xiàn)對(duì)于這些“符號(hào)”并沒(méi)有一個(gè)有明確的、規(guī)范的統(tǒng)一寫(xiě)法。完全是不同專家和從業(yè)者的各種個(gè)性化的筆記,加上一些共性的元素。比如:“全球”這個(gè)概念, 有時(shí)會(huì)寫(xiě)“w”;有時(shí)也寫(xiě)成“⊙” 。寫(xiě)法各異, 但都屬于認(rèn)知常識(shí)范疇。

對(duì)于這一情況,我也反復(fù)告誡學(xué)友,口譯上常見(jiàn)的表達(dá)和詞匯,要用符號(hào),因?yàn)橛檬煜さ摹肮潭ǚ?hào)”更加容易想象到這些信息,所以大家就得掌握熟記這些符號(hào),這樣才可以在考試中贏得更多翻譯和口譯的時(shí)間。

常見(jiàn)的符號(hào)比如:↗: 表示:增長(zhǎng);改善;加強(qiáng);推進(jìn)等積極涵義;↘表示:減少;下降;惡化;~ 表示:波動(dòng);起伏;不穩(wěn)定;∵表原因;∴表結(jié)果 √表示:肯定;強(qiáng)調(diào);確認(rèn);共識(shí);答應(yīng)等涵義;×表示:否定;排除;異議等…這里不做窮舉。

但學(xué)友千萬(wàn)不要為了寫(xiě)符號(hào)而寫(xiě),因?yàn)椴⒎撬行畔⒍伎梢杂洖榉?hào),過(guò)多追求符號(hào)也會(huì)影響內(nèi)容和信息的完整度,適得其反。所以建議口譯考前考前溫習(xí)一遍各種常見(jiàn)符號(hào),余下的就考自己的發(fā)揮了。

所以常見(jiàn)的符號(hào)、縮寫(xiě)考前一定要過(guò)濾一遍:
英語(yǔ)口譯筆記常用縮略語(yǔ)>>????? 常用口譯符號(hào)匯總>> ??? 專業(yè)高效筆記法介紹>>

接下來(lái),談一下在E-C模式時(shí)的口譯筆記,這一模式在中高級(jí)口譯考試聽(tīng)力和口譯口試部分都是重頭戲。 “E-C模式”的段落和單句是否能做好,筆記是關(guān)鍵;但是英譯中過(guò)程中比筆記更重要的是聽(tīng)力理解本身,如果無(wú)法聽(tīng)懂或者遺漏信息過(guò)多,再好的筆記也無(wú)濟(jì)于事。

這里再稍稍談及聽(tīng)力實(shí)力的范疇,其一是absolute listening muscle“絕對(duì)聽(tīng)力實(shí)力”,其二則是flexible listening muscle“相對(duì)聽(tīng)力實(shí)力"。

前者是聽(tīng)者對(duì)于“源語(yǔ)”的詞匯,句型,語(yǔ)義聽(tīng)到后的“瞬間擊破力”,我稱其為“秒殺力”, “秒殺力”體現(xiàn)了聽(tīng)者的內(nèi)在實(shí)力,或者說(shuō),就是一個(gè)聽(tīng)者對(duì)于“源語(yǔ)”的“辨音”能力好, 對(duì)詞匯的“立體記憶”能力強(qiáng),基本功扎實(shí);而后者則是當(dāng)“絕對(duì)聽(tīng)力實(shí)力”已經(jīng)難以發(fā)揮時(shí),反復(fù)聽(tīng)也無(wú)法聽(tīng)出單詞或者意思情況下需要喚醒的背景知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、靈感的等“輔助性元素”。

所以如果你正在準(zhǔn)備口譯聽(tīng)力考試的聽(tīng)譯或備戰(zhàn)第二階段的口譯口試的“E-C”部分,就必須加強(qiáng)聽(tīng)力能力的提高。

從數(shù)據(jù)上講,至少要保證能聽(tīng)懂句子或者段子80%以上的內(nèi)容。那么接下來(lái)才有機(jī)會(huì)把筆記記錄下,然后為最后的翻譯或者口譯打下基礎(chǔ)。

這里筆者主要討論大家的聽(tīng)力能力在80%以后的處理方法。當(dāng)大部分內(nèi)容已經(jīng)可以確保聽(tīng)懂的情況下,你就可以開(kāi)始從容地記筆記了。這里需要指出的是,做“E-C模式”的筆記時(shí)也有大量符號(hào),甚至也有用大量漢字帶替代英語(yǔ)信息,比如“改”代表 Reform and opening up; “廣”代表“broader, holistic等概念”

但這些在我看來(lái),是對(duì)于初涉口譯這門(mén)學(xué)科的學(xué)友們來(lái)說(shuō),在瞬間進(jìn)行“E-C模式”筆記轉(zhuǎn)換是很有難度的。

所以我依然支持學(xué)員保留英語(yǔ)的特色,在筆記時(shí)采用“源語(yǔ)”記錄,因?yàn)橛脻h字或者符號(hào),一來(lái)不是特別熟悉,增加了瞬間思考的負(fù)擔(dān)和時(shí)間壓力;二來(lái),寫(xiě)下來(lái)后能否完全identify,然后“還原信息”還是一個(gè)疑問(wèn),畢竟在瞬間的E-C的轉(zhuǎn)換對(duì)于譯者的雙語(yǔ)功底有著相當(dāng)高的要求,所以我建議,對(duì)于初學(xué)者,尤其像中級(jí)口譯學(xué)友,最好還是原汁原味地呈現(xiàn)英語(yǔ)筆記,更加實(shí)用。

這樣的話,我們已經(jīng)定下了“記英語(yǔ)單詞”這個(gè)大方向,就可以開(kāi)始探討具體的練習(xí)方法了>>翻頁(yè)請(qǐng)看練習(xí)方法詳解