商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法
商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)活動(dòng)的工具,通過(guò)閱讀文獻(xiàn)可以發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語(yǔ)常用簡(jiǎn)潔、易懂、規(guī)范 、正式的詞。下面為大家整理了一些商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法,歡迎大家參考學(xué)習(xí)!
一、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法
1. 順序翻譯法
所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語(yǔ)中,當(dāng)語(yǔ)句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類語(yǔ)句與漢語(yǔ)的表達(dá)方式較一致"可按原文的順序譯出。
2. 反譯法
英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語(yǔ)重心在前,漢語(yǔ)重心在后,漢語(yǔ)長(zhǎng)句采用總結(jié)式。多把信息點(diǎn)放在后面,越往后越重要。如果一個(gè)句子既有敘事又有表態(tài)"漢語(yǔ)就把敘事部分放在前。表態(tài)部分放在后$英語(yǔ)則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語(yǔ)時(shí)則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
二、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧
1、直譯法。是指譯文的內(nèi)容和形式與原文相當(dāng),不與源語(yǔ)言的文化相沖突,同時(shí)要求語(yǔ)言流暢,易于理解。當(dāng)源語(yǔ)言的意義和詞的結(jié)構(gòu)風(fēng)格與目標(biāo)語(yǔ)言相當(dāng)時(shí),可以采用直譯法。
2、意譯法。一般來(lái)說(shuō),意譯法不是逐字逐句地翻譯,而是在譯文的大意最終與原文相符的基礎(chǔ)上,以目標(biāo)語(yǔ)為導(dǎo)向,采用生動(dòng)、形象、規(guī)范、委婉的目標(biāo)語(yǔ)以及符合目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式,達(dá)到目的。
3、反譯法。英漢兩種語(yǔ)言構(gòu)造存在很大差別。英語(yǔ)心臟在前,漢語(yǔ)心臟在后。假若一個(gè)句子既有敘事又有表態(tài),漢語(yǔ)就把敘事部分放在前,表態(tài)部分放在后。英語(yǔ)則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語(yǔ)時(shí)則將其放在句末,從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
4、引申法。即詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在關(guān)系,通過(guò)句中詞或詞組乃至整句的字面含義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語(yǔ)習(xí)性的表達(dá)法,選用確切的漢語(yǔ)詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。
5、增譯法。增譯法是通過(guò)增加、替換和添加解釋來(lái)再現(xiàn)隱藏在源語(yǔ)言中的信息的原始含義。一個(gè)好的譯文應(yīng)該跨越大量語(yǔ)言表達(dá)和歷史文化背景的障礙,在忠實(shí)于原文字面意思的同時(shí)表達(dá)出隱藏在原文中的內(nèi)涵。
6、減譯法。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,將源語(yǔ)中多余的、不可譯的、無(wú)意義的部分刪減為目的語(yǔ),使目的語(yǔ)的使用者能夠清楚地知道其所要表達(dá)的內(nèi)容,而不被那些煩瑣的、無(wú)用的、無(wú)意義的內(nèi)容所吸引,忽略了更本質(zhì)的內(nèi)容。
特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法有多種,好的翻譯員能夠根據(jù)翻譯內(nèi)容,靈活選擇最佳的翻譯方法,既忠實(shí)地展現(xiàn)原文內(nèi)容,又能確保譯文通順,用詞嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)準(zhǔn)確流暢。 北京英信翻譯對(duì)英語(yǔ)和母語(yǔ)都有很強(qiáng)的翻譯能力,可以為您提供快速、準(zhǔn)確、可靠的專業(yè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯服務(wù)。