商務(wù)英語(yǔ)中常見(jiàn)的否定表示法
商務(wù)英語(yǔ)里的否定形式有很多中,在英漢翻譯中比較常見(jiàn)且不太好處理的形式大致有以下五類:部分否定,全部否定,雙重否定,轉(zhuǎn)移否定和其它形式的否定。下面是詳細(xì)內(nèi)容介紹,一起來(lái)看看吧!
一、商務(wù)英語(yǔ)中常見(jiàn)的否定表示法
1、部分否定(partial negation)
當(dāng)英語(yǔ)中的否定句中有 both,all,every 及 every的合成詞(如:everything,everyone)時(shí),這種結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)是,無(wú)論它在英語(yǔ)句子中作什么樣的成分,只要它與 not 構(gòu)成形式或邏輯上的一個(gè)整體時(shí),所表達(dá)的基本意義都是部分否定。這種結(jié)構(gòu),在句子中一般可以做主語(yǔ)和賓語(yǔ)。該結(jié)構(gòu)應(yīng)該翻譯為“不是全部,不是每個(gè)都……”。謹(jǐn)防把它們翻譯成全部否定。
2、全部否定英語(yǔ)中的全部否定
否定的對(duì)象是謂語(yǔ),其含義是“絕無(wú),不,無(wú)非”等。英語(yǔ)中表示全部否定的詞有:no, not, none, no one, nobody, nothing, nowhere,never, nor, neither, neither...nor... 漢譯時(shí)一般沒(méi)有區(qū)別,只需把表示否定的不,無(wú)非等詞與動(dòng)詞連用,構(gòu)成謂語(yǔ)的否定即可達(dá)到全部否定。這種否定相對(duì)比較容易,翻譯時(shí)要注意與部分否定比較。
3、 雙重否定(double negation)
雙重否定結(jié)構(gòu)所構(gòu)成的句型中含有兩個(gè)否定詞,卻構(gòu)成肯定語(yǔ)氣。商務(wù)英語(yǔ)中的雙重否定常見(jiàn)的有以下兩種形式:not/never+含否定詞綴(un-,in-,dis-non-)的詞,這種情況使用漢語(yǔ)翻譯時(shí),最好還是保留否定的語(yǔ)氣,可譯成“無(wú)……, 不……”never/not + without/but 可以翻譯成“無(wú)/沒(méi)有…不…”,但很多情況下可以采用否定之否定等于肯定的用法譯成“每……必/都……”。
4、轉(zhuǎn)移否定(Transferred Negation)
在英語(yǔ)中,把否定詞或否定成分從其原來(lái)應(yīng)在的位置轉(zhuǎn)移至句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞前,這就是“轉(zhuǎn)移否定”。
5、其他常見(jiàn)的否定
表達(dá)2.5.1 too … to (do); too … for,譯為“太……,而不能……”商務(wù)英語(yǔ)里的否定句式盡管在使用上沒(méi)有肯定句頻繁,但是在理解上卻更加困難。因此,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),必須熟練掌握否定的多種表達(dá)方式和語(yǔ)用特點(diǎn),以便在翻譯商務(wù)英語(yǔ)中具有否定意義的句子時(shí),能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地用地道的漢語(yǔ)把否定的意思表達(dá)出來(lái)。
二、商務(wù)英語(yǔ)中否定句的翻譯
1. 英語(yǔ)全部否定翻譯
在商務(wù)英語(yǔ)中表示全部否定的詞有:no,not,none, nothing,nowhere,neither, nor等,這些詞翻譯時(shí)照譯不變,只不過(guò)詞序需要調(diào)整。
例 1 No chemical material is translated into production of such a product.
譯文:生產(chǎn)這種產(chǎn)品不需.要任何化學(xué)原料。
另外,not... half、not... nearly、not...possibly均表示強(qiáng)烈意味的完全否定,常譯為“一點(diǎn)也不”、“根本不……”、“無(wú)論如何也沒(méi)有……”、“遠(yuǎn)非”等。不能照字面誤解為半否定含義而誤譯為“不到一半”、“幾乎不”、“可能不……”等。
例 2 The products imported from China are not half bad.
譯文:從中國(guó)進(jìn)口的產(chǎn)品質(zhì)量很好。
例 3 The damages to the machines are not nearly so bad as you think.
譯文:機(jī)械破損遠(yuǎn)不像你所想的那么壞。
例 4 Our proposal cannot possibly be taken into consideration or adopted.
譯文:我們的建議根本不會(huì)被考慮與采納。
2. 英語(yǔ)部分否定翻譯
含有總括意義的代調(diào)、形容詞、副詞,如all, both, everyone, everything,anyone, anybody, anything, anywhere, everywhere, always, quite, entirely, wholly, altogether等與否定詞連用時(shí),只否定一部分,稱為部分否定。一般譯為“……不全是……”、“不都是”、“并非全都是.……”。不能按字面譯為“所有……都不是”等。
例 5 Opportunities come to all,but all are not ready for them when they do come.
譯文:機(jī)會(huì)是均等的,人人都有。但是當(dāng)機(jī)會(huì)真的來(lái)臨時(shí),并非人人都已做好準(zhǔn)備去接受它。
例 6 Supersonic aircraft will not make all subsonic aircraft obsolete.
譯文:超音速飛機(jī)不會(huì)使所有亞音速飛機(jī)都淘汰。
3. 英語(yǔ)否定轉(zhuǎn)移的翻譯
否定詞一般都具有一定的否定范圍。否定詞有時(shí)否定整個(gè)句子,有時(shí)否定句子的一部分,有時(shí)否定否定詞本身。一般情況下,否定詞放在被否定成分前后,即處于否定范圍之內(nèi)。但有時(shí),否定詞被轉(zhuǎn)移到其他地方,處于否定范圍之外,與被否定成分分隔開(kāi)來(lái)。這時(shí),便產(chǎn)生了否定的轉(zhuǎn)移現(xiàn)象。否定發(fā)生轉(zhuǎn)移后,往往容易造成錯(cuò)覺(jué),弄錯(cuò)否定對(duì)象,從而造成誤譯。
(1) not…to do…結(jié)構(gòu)
例 7 They do not conduct the dangerous experiment to serve their private interest but to benefit man.
譯文:他們沒(méi)有進(jìn)行這種危險(xiǎn)的實(shí)驗(yàn),不是為了圖私利,而楚為了造福人類。
(2) not... because ( of )…結(jié)構(gòu)…
例 8 We should not scamp our work because we are pressed for time or because we have our hands full.
譯文:我們可不能因?yàn)闀r(shí)間太緊或工作太忙就對(duì)工作馬馬虎虎。
(3) think, suppose, believe 等動(dòng)詞的否定式
例 9 They do not think that it is necessary to replace these cells.
譯文:他們認(rèn)為不必替換這些電池。
4. 英語(yǔ)中暗含否定的翻譯
在商務(wù)英語(yǔ)中,為了特定的語(yǔ)用目的,表面上運(yùn)用肯定的表達(dá)方式,但實(shí)際上卻表達(dá)著一種否定的含義,我們權(quán)且稱之為“暗含否定”。主要有:
(1)在虛擬語(yǔ)氣中,有時(shí)省略掉主語(yǔ),只用if引導(dǎo)假設(shè)條件句,實(shí)際上這在英語(yǔ)中是一種否定表示,翻譯時(shí)應(yīng)忠實(shí)于原意。
例 10 I am sure! If this is our manners.
譯文:我敢肯定,這的確不是我們公司的做法。
例 11 He pretends to know her better than he would,if he were a close friend of hers.
譯文:他裝出一副對(duì)她深有了解的樣子,就像她是他的密友。(實(shí)際上他不是她的密友)
(2) 比較級(jí)-er十than…和more +原級(jí)+ than...將不同性質(zhì)的形容詞或副詞加以比較時(shí),有“不如……”、“毋寧……”的否定意義。
例 12 He is braver than wise.
譯文:他有勇無(wú)謀。
例 13 She certainly knows better than to tackle such a problem by herself.
譯文:她很明白不能獨(dú)自去解決這個(gè)問(wèn)題。
(3) more+ than…can…這樣的句型在翻譯時(shí)不可依照字面直譯,more than后面雖是肯定形式,實(shí)際意義卻是“達(dá)不到可能的程度”、“簡(jiǎn)直不可能”等否定意義。
例 14 The beauty of Hang Zhou is more than I can describe.
譯文:杭州的美麗非語(yǔ)言所能描繪。
有時(shí),單獨(dú)使用more也表達(dá)一種否定意義。
例 15 More imaginative might have done with what they had.
譯文:任何人都會(huì)干得比他們出色(他們干得不出色)。
(4) 英語(yǔ)句意的否定含義,通過(guò)下面的形式也能表現(xiàn)出來(lái),即:the last... 定語(yǔ)從句(或to inf.),意為“最不可能的”、“極少可能的”、“最不合適的”。從句式上看是表示一種最高級(jí)的肯定,但其實(shí)意是否定的。
例 16 He would he the last man to say such things.
譯文:他絕不會(huì)說(shuō)這種話。
例 17 He is the last man for such a job.
譯文:他最不配擔(dān)任這項(xiàng)工作。
例 18 This is the last place where I expected to meet you.
譯文:我怎么也沒(méi)有想到在這里遇見(jiàn)你。
(5) far from +動(dòng)名詞也可表示否定意義。這里的far已不再表示距離,而成為比喻用法,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)有“遠(yuǎn)非……”、“決不……”的意思。例 19 He is far from being honest.譯文:他絕非誠(chéng)實(shí)之人。例 20 I'm far from blaming him.譯文:我絕不是怪他。
(6) 英語(yǔ)中某些詞或詞組也可以用來(lái)表示否定,盡管在形式上是肯定的,可句意是否定的,所以翻譯時(shí)要考慮到這一點(diǎn)。如:副詞beyond,介詞except, 動(dòng)詞 avoid,stop,hate,fail(或名詞 failure)及一些短語(yǔ) free from, free of, instead of, be out of等在句中的含義。例 21 Your request is beyond my power.譯文:你的請(qǐng)求我辦不到。例 22 His failure to observe the safety regulation resulted in an accident to the machine.譯文:他沒(méi)有遵守安全規(guī)則,結(jié)果造成機(jī)器故障。
5. 英語(yǔ)雙重否定的翻譯
英語(yǔ)句中含有雙重否定時(shí),在譯成漢語(yǔ)時(shí),經(jīng)常運(yùn)用視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的技巧,處理成肯定句,使意思更加簡(jiǎn)潔、明確。例 23 I don't think we have asked for anything that they haven't done.譯文:我認(rèn)為我們所要求的事情,他們都已經(jīng)辦到了。(譯文運(yùn)用否定的轉(zhuǎn)移,將句中的雙重否定譯作肯定)
特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)
商務(wù)英語(yǔ)里的否定句式盡管在使用上沒(méi)有肯定句頻繁,但是在理解上卻更加困難。因此,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),必須熟練掌握否定的多種表達(dá)方式和語(yǔ)用特點(diǎn),以便在翻譯商務(wù)英語(yǔ)中具有否定意義的句子時(shí),能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地用地道的漢語(yǔ)把否定的意思表達(dá)出來(lái)。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)聽(tīng)力
- 南京信息工程大學(xué)