商務(wù)英語(yǔ)翻譯的最終目的是使讀者清楚地理解文章的內(nèi)容,因此譯者在翻譯過(guò)程中需要精確到詞匯的使用,從而避免企業(yè)之間發(fā)生矛盾。下面小編為大家分享2024年下半年BEC商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧?一起來(lái)看看吧!

一、2024年下半年BEC商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧

1、擅長(zhǎng)使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)

這主要是由于商務(wù)英語(yǔ)涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營(yíng)銷財(cái)務(wù)等理論和實(shí)物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出的語(yǔ)言專業(yè)性也強(qiáng)。

翻譯技巧:對(duì)于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading—B/L,世界銀行the World Bank—WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization—WTO等等~

有一些是“economic policy 經(jīng)濟(jì)政策”,“holding company 控股公司”,“devaluation 貨幣貶值”等的常用詞匯,還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過(guò)程中不斷增加的詞匯,例如“consolidated debt 合并債務(wù)”,“TPL 第三方物流”,“cyber-payment 電子支付”這些新詞豐富了商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)容。

2、內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜

用詞要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),詞語(yǔ)的意義與其使用的語(yǔ)境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。語(yǔ)境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過(guò)程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)碼與單位要精確’,要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語(yǔ)言的信息用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。

翻譯技巧:商務(wù)英語(yǔ)中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果"往往多使用被動(dòng)句"這與漢語(yǔ)的表達(dá)大不相同"因此英語(yǔ)被動(dòng)句在譯成漢語(yǔ)時(shí)不存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式"而需要依據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣用法"從豐富的句式和輔助詞語(yǔ)中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸?lái)表現(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。

二.商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)

1.用語(yǔ)

由于商務(wù)英語(yǔ)涉及面廣,不僅涉及貿(mào)易、市場(chǎng)營(yíng)銷,還涉及金融理論知識(shí),是非常實(shí)用的信息,所以需要大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。

2.詞匯的選擇

在商務(wù)談判過(guò)程中,由于語(yǔ)境的不同,詞語(yǔ)的含義差異很大。所以翻譯時(shí)要學(xué)會(huì)準(zhǔn)確選詞,準(zhǔn)確翻譯,經(jīng)常需要用被動(dòng)語(yǔ)氣來(lái)翻譯句子。

3.專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)

在整體翻譯過(guò)程中,必須保持所采用的術(shù)語(yǔ)、概念等詞語(yǔ)的統(tǒng)一,不允許專業(yè)術(shù)語(yǔ)、概念隨意改動(dòng)。這些對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)都是不專業(yè)、不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋憩F(xiàn),在翻譯過(guò)程中一定要學(xué)會(huì)避免。

特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)

在翻譯過(guò)程中引申其深層意義,做到每個(gè)譯詞的詞性和表達(dá)方式相同,使讀者清楚地理解文章的內(nèi)容。上文小編為大家分享2024年下半年BEC商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧?希望對(duì)大家有幫助。